Autore |
Topic:
Il nome di Dio (letto 28984 volte) |
|
tom_anad
Membro familiare
GESU' RITORNA
Posts: 1094
|
on 29.03.2020 alle ore 10:09:28, Liuk wrote: Tra "riferimento" e "inserimento" ce ne passa. Voi lo avete inserito per ben 237 volte, ai voglia a portare altre traduzioni che forse lo citano al massimo una dozzina di volte. Mai nessuna traduzione ne ha fatto un "abuso" come la TNM. Vi siete mai chiesti se è stato inserito anche dove non doveva e se non è stato inserito dove doveva? "Alleluya" Certo, infatti nei culti evangelici (e in generale credo in tutti i culti cristiani) si sente fare spesso questa lode Proprio da voi non ho mai sentito che usiate questa espressione... sarà un caso |
| sono torrediguardisti- (scusate se ho inventato un appellativo) "Alleluya"
|
« Ultima modifica: 29.03.2020 alle ore 10:40:17 by tom_anad » |
Loggato |
|
|
|
JWFELIX
Membro familiare
SHALOM
Posts: 358
|
on 29.03.2020 alle ore 10:09:28, Liuk wrote: Tra "riferimento" e "inserimento" ce ne passa. Voi lo avete inserito per ben 237 volte, ai voglia a portare altre traduzioni che forse lo citano al massimo una dozzina di volte. Mai nessuna traduzione ne ha fatto un "abuso" come la TNM. Vi siete mai chiesti se è stato inserito anche dove non doveva e se non è stato inserito dove doveva? |
| Sei sicuro che altri "forse lo citano al massimo una dozzina di volte"? Quando fate certe asserzioni fornite le prove L'avevo già scritto mi pare Esso compare in diverse traduzioni del Nuovo Testamento. Alcune, in particolare quelle usate dai missionari, hanno seguito questo esempio. Così molte versioni del NT lo usano. La NKJV ad esempio, come anche altre versioni, riporta in lettere maiuscole "LORD" nel Nuovo Testamento dove dovrebbe esserci il nome di Dio. L'elenco seguente, tratto dall'appendice 1D a pag. 1567 della TNM, indica le traduzioni contrassegnate dalla lettera "J", nonché altre versioni moderne che usano in qualche forma il nome di Dio nel Nuovo Testamento. Alcune traduzioni usate con le loro rispettive traduzioni sono le seguenti: J1 Matteo, ebr., a cura di J. du Tillet, con una traduzione lat. di J. Mercier, Parigi, 1555. J2 Matteo, ebr., incorporato come capitolo a sé in ʼÈven bòchan [“Pietra Provata”], di Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss. del XVI e XVII sec., Jewish Theological Seminary, New York. J3 Matteo ed Ebrei, ebr. e lat., di Sebastian Münster, Basilea, rispettivamente del 1537 e del 1557. J4 Matteo, ebr., di J. Quinquarboreus, Parigi, 1551. J5 Vangeli liturgici, ebr., di F. Petri, Wittemberg, 1573. J6 Vangeli liturgici, tedesco, lat., gr. ed ebr., di Johannes Claius, Lipsia, 1576. J7 Scritture Greche Cristiane in 12 lingue, incluso l’ebr., di Elias Hutter, Norimberga, 1599-1600. J8 Scritture Greche Cristiane, ebr., di William Robertson, Londra, 1661. J9 Vangeli, ebr. e lat., di Giovanni Battista Jona, Roma, 1668. J10 The New Testament . . . in Hebrew and English, di Richard Caddick, voll. I-III, contenenti Matteo–1 Corinti, Londra, 1798-1805. J11 Scritture Greche Cristiane, ebr., di Thomas Fry e altri, Londra, 1817. J12 Scritture Greche Cristiane, ebr., di William Greenfield, Londra, 1831. J13 Scritture Greche Cristiane, ebr., di A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt e S. Hoga, Londra, 1838. J14 Scritture Greche Cristiane, ebr., di J. C. Reichardt, Londra, 1846. J15 Luca, Atti, Romani ed Ebrei, ebr., di J. H. R. Biesenthal, Berlino, rispettivamente del 1855, 1867, 1853 e 1858. J16 Scritture Greche Cristiane, ebr., di J. C. Reichardt e J. H. R. Biesenthal, Londra, 1866. J17 Scritture Greche Cristiane, ebr., di Franz Delitzsch, Londra, ed. 1981. J18 Scritture Greche Cristiane, ebr., di Isaac Salkinson e C. D. Ginsburg, Londra, 1891. J19 Giovanni, ebr., di Moshe I. Ben Maeir, Denver (Colorado, USA), 1957. J20 A Concordance to the Greek Testament, di W. F. Moulton e A. S. Geden, 4a ed., Edimburgo, 1963. J21 The Emphatic Diaglott (interlineare greco-inglese), di Benjamin Wilson, New York, 1864, ristampa a cura della Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn (New York), 1942. J22 Scritture Greche Cristiane, ebr., United Bible Societies, Gerusalemme, 1979. J23 Scritture Greche Cristiane, ebr., di J. Bauchet e D. Kinnereth (Arteaga), Roma, 1975. J24 A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, di Herman Heinfetter, Londra, 1863. J25 St. Paulʼs Epistle to the Romans, di W. G. Rutherford, Londra, 1900. J26 Salmi e Matteo 1:1–3:6, ebr., di Anton Margaritha, Lipsia, 1533. J27  ie heilige Schrift des neuen Testaments, di Dominik von Brentano, 3a ed., Vienna e Praga, 1796. J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, edito dalla Bible Society, Gerusalemme, 1986. Altre sono le seguenti BofY (Yahweh) SCR ("" 21st CNT ("[the Lord] [YHVH]" e "Jehovah" CH ("adonaï IHVH" DA ("*Seigneur" nel testo ma nell'introduzione dice che corrisponde a "Jéhovah" Jewish New Testament (1989) David H. Stern ("Adonai" nel testo, ma nelle note "A · do · nai – the LORD, Jehovah" Restoration of Original Sacred Name Bible ("YAHVAH" King James Version edita da C. I. Scofield ("Lord" o "LORD" nel testo, ma "Jehovah" nella colonna centrale dei riferimenti). Nuevo Testamento (1981) P. Besson ("Jehová" o "Señor (*)" nel testo, ma nelle note specifica che sta per Geova) ALT3 ("LORD" nei versetti biblici che sono citazioni dell'Antico Testamento dove ricorre il nome di Dio). DENT (Un dizionario esegetico che elenca diversi passi dove se-condo loro k¨rioV sta per Jahvé/Dio". (Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento a cura di Horst Balz e Gerhard Schneider © Paideia Editrice, Brescia 1995; alla voce k¨rioV) Ad ogni modo, "J7" lo include almeno 261 volte. (The Divine Name - Controversy (1991) Firpo W. Carr, Ph. D., pag. 154) "Execeses Ready Research Bible, A Literal Translation & Translitteration of Scripture (1993) H. Jahn" circa 250 volte. "An English Version of the New Testament (1864) H. Heinfetter" circa 140 volte. "The Christian's Bible; New Testament (1928) G. N. Le Fevre" circa 947 volte. "The Sacred Scriptures, Bethel Edition (1981)" circa 1200 volte. La "Restoration of Original Sacred Name Bible" lo riporta circa 1400 volte. "The New Testament of our Messiah & Saviour Yahshua, Sacred Name Version (1950) A. B. Traina" circa 1200 volte. Altre versioni, anche tra quelle considerate precedentemente, lo riportano anche in altri passi dove la TNM non lo inserisce. Questo solo per menzionare alcune traduzioni che superano di gran lunga le volte in cui lo inserisce la TNM. SHALOM
|
|
Loggato |
http://felicebuonspirito.freeforumzone.leonardo.it/
|
|
|
Liuk
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 99
|
Ho preso una traduzione a caso, la "The Christian's Bible: New Testament (1928), online sono riuscito a trovare solo alcuni capitoli del vangelo di Marco, il prologo di Giovanni e alcuni versetti di 1 corinzi. In particolare si legge in Giovanni: Giovanni 1: 1-5 1 In principio era la Parola, e la Parola era con Geova, e la Parola era Dio. 2 Lo stesso era all'inizio con Geova. 3 Tutte le cose sono state fatte da lui; e senza di lui non è stata nemmeno fatta una cosa che è stata fatta. Quindi praticamente secondo questa versione Gesù, a differenza della TNM, resta comunque equiparato a Geova, descrivendolo come il creatore diretto di tutte le cose. Se la ritieni attendibile quando inserisce Geova, dovresti anche ritenerla attendibile quando equipara Gesù a Geova, attribuendo direttamente a lui la creazione del mondo ("da lui" e non "tramite". Comunque non so perché non sia consultabile per intero non so se sia l'unica. In tutto ho provato a consultarne tre ma rimandano ad Amazon e siti simili (non farò certo la "fila" per acquistarle ).Domani controllerò meglio
|
« Ultima modifica: 29.03.2020 alle ore 22:43:48 by Liuk » |
Loggato |
|
|
|
Robby71
Membro familiare
W questo FORUM!!!
Posts: 387
|
on 29.03.2020 alle ore 22:35:30, Liuk wrote:Ho preso una traduzione a caso, la "The Christian's Bible: New Testament (1928), online sono riuscito a trovare solo alcuni capitoli del vangelo di Marco, il prologo di Giovanni e alcuni versetti di 1 corinzi. In particolare si legge in Giovanni: Giovanni 1: 1-5 1 In principio era la Parola, e la Parola era con Geova, e la Parola era Dio. 2 Lo stesso era all'inizio con Geova. 3 Tutte le cose sono state fatte da lui; e senza di lui non è stata nemmeno fatta una cosa che è stata fatta. Quindi praticamente secondo questa versione Gesù, a differenza della TNM, resta comunque equiparato a Geova, descrivendolo come il creatore diretto di tutte le cose. Se la ritieni attendibile quando inserisce Geova, dovresti anche ritenerla attendibile quando equipara Gesù a Geova, attribuendo direttamente a lui la creazione del mondo ("da lui" e non "tramite". Comunque non so perché non sia consultabile per intero non so se sia l'unica. In tutto ho provato a consultarne tre ma rimandano ad Amazon e siti simili. Domani controllerò meglio |
| Caro Liuk, a quel tempo erano ancora agli arbori, non potevano inquinarla di colpo la bibbia e così per hanno cominciato col nome Geova. Ricorda, il veleno si da a poco la volta...
|
|
Loggato |
|
|
|
Liuk
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 99
|
on 29.03.2020 alle ore 22:43:25, Robby71 wrote: Caro Liuk, a quel tempo erano ancora agli arbori, non potevano inquinarla di colpo la bibbia e così per hanno cominciato col nome Geova. Ricorda, il veleno si da a poco la volta... |
| Sarei curioso di vedere se queste Bibbie che contengono Geova abbiano "maltrattato" Gesù ma non credo
|
« Ultima modifica: 29.03.2020 alle ore 22:58:05 by Liuk » |
Loggato |
|
|
|
JWFELIX
Membro familiare
SHALOM
Posts: 358
|
on 29.03.2020 alle ore 22:35:30, Liuk wrote:Ho preso una traduzione a caso, la "The Christian's Bible: New Testament (1928), online sono riuscito a trovare solo alcuni capitoli del vangelo di Marco, il prologo di Giovanni e alcuni versetti di 1 corinzi. In particolare si legge in Giovanni: Giovanni 1: 1-5 1 In principio era la Parola, e la Parola era con Geova, e la Parola era Dio. 2 Lo stesso era all'inizio con Geova. 3 Tutte le cose sono state fatte da lui; e senza di lui non è stata nemmeno fatta una cosa che è stata fatta. Quindi praticamente secondo questa versione Gesù, a differenza della TNM, resta comunque equiparato a Geova, descrivendolo come il creatore diretto di tutte le cose. Se la ritieni attendibile quando inserisce Geova, dovresti anche ritenerla attendibile quando equipara Gesù a Geova, attribuendo direttamente a lui la creazione del mondo ("da lui" e non "tramite". Comunque non so perché non sia consultabile per intero non so se sia l'unica. In tutto ho provato a consultarne tre ma rimandano ad Amazon e siti simili (non farò certo la "fila" per acquistarle ).Domani controllerò meglio Non credo sia questa Io ce l'avevo e non mi ricordo dicesse così Dovrei avere qualche fotocopia ancora |
|
|
|
Loggato |
http://felicebuonspirito.freeforumzone.leonardo.it/
|
|
|
JWFELIX
Membro familiare
SHALOM
Posts: 358
|
on 29.03.2020 alle ore 22:35:30, Liuk wrote:Ho preso una traduzione a caso, la "The Christian's Bible: New Testament (1928), online sono riuscito a trovare solo alcuni capitoli del vangelo di Marco, il prologo di Giovanni e alcuni versetti di 1 corinzi. In particolare si legge in Giovanni: Giovanni 1: 1-5 1 In principio era la Parola, e la Parola era con Geova, e la Parola era Dio. 2 Lo stesso era all'inizio con Geova. 3 Tutte le cose sono state fatte da lui; e senza di lui non è stata nemmeno fatta una cosa che è stata fatta. Quindi praticamente secondo questa versione Gesù, a differenza della TNM, resta comunque equiparato a Geova, descrivendolo come il creatore diretto di tutte le cose. Se la ritieni attendibile quando inserisce Geova, dovresti anche ritenerla attendibile quando equipara Gesù a Geova, attribuendo direttamente a lui la creazione del mondo ("da lui" e non "tramite". |
| In Giovanni 1:1 dice represented God Quindi non è quella che hai citato tu Mi dai il link?
|
|
Loggato |
http://felicebuonspirito.freeforumzone.leonardo.it/
|
|
|
JWFELIX
Membro familiare
SHALOM
Posts: 358
|
Questa http://bibles.wikidot.com/christian-bible
|
|
Loggato |
http://felicebuonspirito.freeforumzone.leonardo.it/
|
|
|
Robby71
Membro familiare
W questo FORUM!!!
Posts: 387
|
on 29.03.2020 alle ore 22:56:14, Liuk wrote: Sarei curioso di vedere se queste Bibbie che contengono Geova abbiano "maltrattato" Gesù ma non credo |
| Non credo più di tanto, usavano le traduzioni evangeliche-protestanti e credo che si limitavano al solo nome per iniziare a distinguersi. Nei commentari invece si sbizzarrivano con le false profezie...fortuna per loro che non erano israeliti dell'antico testamento...
|
|
Loggato |
|
|
|
kosher
Membro familiare
Neve Shalom Wahat al-Salam
Posts: 423
|
on 28.03.2020 alle ore 23:56:51, Agata wrote: . Devo dire si alta..almeno per ciò anche leggo qui.... Ahimè , cmq i tdg , pensi un pò traducono dagli stessi manoscritti che traducente voi... Solo che loro non "tolgono" ne cambiano i verbi come le ho già mostrato..ma siccome lei non è amante della verità fa lo gnorri... Problemi suo🙄😊 |
| Agata, mi scusi, visto che lei si occupa di alta esegesi biblica, dovrebbe sapere che per quanto riguarda i manoscritti, i codici, i papiri, i lezionari è materia non di specialisti né di esegeti (alta, anzi altissima per quanto riguarda i tdg) ma di iperspecialisti che si chiamano Critici testuali e mi creda sono pochi, molto pochi. Sono meravigliato, considerata la sua alta preparazione in esegesi, che le sia sfuggito questo particolare. Le consiglio a lei e sopratutto a chi le dispensa pillole di "saggezza" di tornare tra i banchi di scuola. Visto che lei persevera nel non rispondere alle domande che le vengono poste, le rinnovo per l'ennesima volta alcune questioni finora irrisolte: 1) Lei sostiene che i tdg traducono direttamente dai manoscritti - non si faccia sentire dai suoi colleghi alti esegeti biblici perché mi creda, non smetterebbero di ridere (i traduttori e non gli esegeti non traducono dai manoscritti bensì dalle edizioni critiche riconosciute in ambito accademico, mondo accademico che ahimé non annovera un solo tdg) - mi potrebbe indicare i nomi di alti esegeti biblici e traduttori tdg accreditati nelle migliori facoltà del mondo e che tradurrebbero dai manoscritti. Grazie 2) Lei ci accusa di "togliere". Le ricordo che noi cristiani riconosciamo il valore indiscutibile del Tetragramma YHWH ergo, non avremmo nessuna difficoltà a riconoscerne l' esistenza all'interno dei manoscritti da cui attingono le edizioni critiche. Quello che filologi e linguisti non riconoscono e direi con giusta ragione è l'ibrido geova. A tal proposito le rinnovo per la millesima volta la domanda: mi potrebbe indicare i manoscritti da cui voi traducete (voi traducete.... sic!) e le edizioni critiche che conterrebbero l'ibrido geova. Grazie Non tergiversi, per favore
|
« Ultima modifica: 30.03.2020 alle ore 06:48:22 by kosher » |
Loggato |
Dominus noster Iesus Christus, Deus unigenitus, primogenitus totius creationis.
|
|
|
Liuk
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 99
|
on 29.03.2020 alle ore 23:26:35, JWFELIX wrote:Questa http://bibles.wikidot.com/christian-bible |
| http://bibles.wikidot.com/sample-lefevre Sembra diversa
|
|
Loggato |
|
|
|
JWFELIX
Membro familiare
SHALOM
Posts: 358
|
on 30.03.2020 alle ore 09:47:15, Liuk wrote: http://bibles.wikidot.com/sample-lefevre Sembra diversa |
| Ma infatti questa è la Cristian Bible di George LeFevre e non quella che ho citato io
|
|
Loggato |
http://felicebuonspirito.freeforumzone.leonardo.it/
|
|
|
Liuk
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 99
|
on 30.03.2020 alle ore 17:13:34, JWFELIX wrote: Ma infatti questa è la Cristian Bible di George LeFevre e non quella che ho citato io |
| Ah...ok
|
|
Loggato |
|
|
|
JWFELIX
Membro familiare
SHALOM
Posts: 358
|
on 30.03.2020 alle ore 18:43:09, Liuk wrote: Ho trovato una fotocopia Vediamo se riesco ad allegare Non l'ho mai fatto in questo forum
|
|
Loggato |
http://felicebuonspirito.freeforumzone.leonardo.it/
|
|
|
|