Autore |
Topic:
Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica (letto 3940 volte) |
|
Milla
Membro familiare
Posts: 445
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #45 Data del Post: 11.11.2017 alle ore 19:08:01 » |
Rispondi con quote Modifica
|
rieccomi Inizio con il tedesco perchè è la prima lingua con la quale abbiamo cominciato, poi aggiungo lo spagnolo. Per Romina che è nuova: carissima, noterai che sto seguendo un certo programma nel postare, con i versetti proprio dell'inizio perchè mi sto ricollegando, seppure indirettamente, a una questione sorta in un'altra sezione del forum, dunque vorrei arrivare a un punto cruciale per dare luogo a meditazione e comprensione per chiunque dovesse passare di qui e non avesse le basi del cristianesimo (oppure è neo-convertito, oppure ancora non è stato discepolato a suo tempo). I versetti saranno diversi solo perchè in tedesco sono già arrivata al quarto. "Und Gott sah, dass das Licht gut war. Dann trennte er das Licht von den Finsternis." (1Mose 1:4) "io vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre." (Genesi 1:4) Noterete anche qui la punteggiaura diversa, cioè il punto in tedesco sostituito dal punto e virgola in italiano. Español: "En el principio creó Dios los cielos y la tierra." (Génesis 1:1) "Nel principio Dio creò i cieli e la terra." (Genesi 1:1) Ecco che qui ho notato una particolarità che avvicina da un lato la traduziona spagnola all'italiano per un punto e al tedesco per un altro punto. Il tedesco, come scrivevo in un altro post, traduce "cieli" al singolare, mentre lo spagnolo usa "cielos" al plurale come in italiano. Ma nella Bibbia spagnola la Genesi è indicata come il primo libro di Mosè tale e quale al tedesco (Das erste Buch Mose -libro primero de Moisés llamado el Génesis). Per Romina che è nuova: la mia tendenza è quella di soffermarmi sulle particolarità delle traduzioni perchè ciascuna ha sfumature proprie ed esse spesso e ben volentieri ci possono aiutare a risolvere finanche dubbi dottrinali che se continuiamo a leggere in un'unica lingua faremo molta più fatica, dovuto al fatto che le traduzioni dall'ebraico e dal greco antico sono di per sè molto laboriose. Infatti queste lingue esprimono una quantità di concetti superiore ai nostri e non hanno un vero e proprio corrispondente esattamente combaciante con le nostre lingue. Da qui lo sforzo. Romina, se poi vorrai scrivermi per comunicare in spagnolo, sentiti libera di inviarmi messaggi privati (qua nel forum non si può fare, se no temo che creeremo difficoltà agli altri utenti), solo non preoccuparti se impiego tempo a rispondere (e difatto ora è arrivato il periodo delle valutazioni e dovrò trascorrere un buon tempo a studiare). Per Virtuale: la mia proposta dello scrivere le frasi in tedesco per intero prima della traduzione non era affatto quella di limitare alcunchè di libertà degli altri utenti intervenienti, se per voi è più comodo scrivere con le interruzioni fate pure a volontà. Era solo un rilievo perchè la costruzione grammaticale del tedesco ha ben poco e niente a che fare con quella delle lingue neolatine, niente a che fare quando iniziano a infilarsi una o più subordinate alla proposizione principale, quindi è necessario che vada capita. Tutto qui, ma comunque scrivete pure come siete comodi, difatto avevo specificato che voleva essere solo una proposta. Buona domenica, guten Sonntag, buen domingo
|
« Ultima modifica: 11.11.2017 alle ore 19:09:44 by Milla » |
Loggato |
|
|
|
Milla
Membro familiare
Posts: 445
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #46 Data del Post: 11.11.2017 alle ore 19:47:12 » |
Rispondi con quote Modifica
|
on 11.11.2017 alle ore 18:59:32, Sandro_48 wrote:Virtuale tu sai anche la Biibbia in Inglese? Io sto Imparando. Il tedesco è comune a noi 4. Però Romina= "cristovive78" condivide lo spagnolo con Milla. Se c'è qualcuno che sa un po' d'inglese, sempre approvando lo spagnolo e il portoghese che io non conosco, io mi limiterei a Bibbia In Tedesco, Italiano, e...Inglese. C'è qualcuna di voi 3 : Virtuale, Milla, "Cristovive" che è d'acccordo? Sandro_48 Sabato 11/11/2017 |
| Sandro, mi era sfuggito questo tuo post L'inglese lo conosco abbastanza bene (livello intermedio). Il portoghese avanzato. Ci sarebbe poi pure il francese, che Virtuale senz'altro conosce bene, vivendo in Svizzera. Io non lo parlo, ma lo so leggere, più o meno, anche se meno del tedesco. Ma forse direte che le lingue cominceranno a essere troppe? Oppure possiamo fare il seguente, quindi passo a una piccola proposta, che risulterebbe meno dispersivo per tutti: ognuno di noi postare un versetto, ovviamente accompagnato dalla traduzione in italiano, nelle lingue che sa, in ordine una per una, indicando a quale lingua il versetto fa riferimento. In questo modo ognuno di noi si può soffermare solo sulle lingue che conosce (o che conosce di più). Che ne dite? Il titolo del topic, poi che ne dite, sarebbe più auspicabile che avesse a che fare con il contenuto linguistico, no? Sandro, preferiresti poi un topic solo per tedesco e inglese? E quindi "trasferire" le altre lingue altrove?
|
|
Loggato |
|
|
|
Milla
Membro familiare
Posts: 445
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #47 Data del Post: 11.11.2017 alle ore 19:56:40 » |
Rispondi con quote Modifica
|
on 03.11.2017 alle ore 11:17:46, Sandro_48 wrote: Poi , secondo me, dovrebbero essere i Moderatori a decidere e non io, se in questa postazione diamo o no fastidio. |
| Qualora accadesse (speriamo di no, in fin dei conti i post multilingue potrebbero rappresentare una benedizione e, spero, nuove conversioni per chiunque sia madrelingua di quelle che conosciamo e allora può leggere senza dover fare mille sforzi in italiano cercandosi le traduzioni con google -che detto francamente non sono il massimo-) al limite, potremmo aprire un nuovo topic unicamente multilingue?
|
|
Loggato |
|
|
|
Milla
Membro familiare
Posts: 445
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #48 Data del Post: 11.11.2017 alle ore 20:04:30 » |
Rispondi con quote Modifica
|
nel frattempo, mi sono scordata di avvisare che qualora dovessi saltare qualche fine settimana, potrebbe tranquillamente essere dovuto al temporale di turno. Poichè il Brasile di quando in quando, specie il sud-est, inizia a trasformarsi nella foresta pluviale con tanto di alluvioni e il sistema di illuminazione non sta esattamente ai livelli europei. Allora può capitare che debba staccare le spine a router e prese di corrente varie (già a casa di mia suocera un router o un alimentatore che fosse si era bello che fulminato, con tanto di pregiudizio quando per studiare e lavorare da esso si dipende). E questo è tempo di piogge consistenti. Oggi infatti ero a punto di staccare il router perchè sembrava stesse andando via la luce , ma poi ho continuato perchè fuori non sta lampeggiando. Scusatemi, chiedo venia per questo post, ma mi è sembrato bene avvisare
|
|
Loggato |
|
|
|
Virtuale
Membro familiare
Abbi fiducia in Gesù
Posts: 3189
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #49 Data del Post: 11.11.2017 alle ore 20:41:07 » |
Rispondi con quote Modifica
|
on 11.11.2017 alle ore 18:59:32, Sandro_48 wrote:Virtuale tu sai anche la Biibbia in Inglese? Io sto Imparando. Il tedesco è comune a noi 4. Però Romina= "cristovive78" condivide lo spagnolo con Milla. Se c'è qualcuno che sa un po' d'inglese, sempre approvando lo spagnolo e il portoghese che io non conosco, io mi limiterei a Bibbia In Tedesco, Italiano, e...Inglese. C'è qualcuna di voi 3 : Virtuale, Milla, "Cristovive" che è d'acccordo? Sandro_48 Sabato 11/11/2017 |
| Io l`inglese non lo so. Per me è difficile leggerlo perché ha una pronuncia diversa da come si legge l`italiano ma per chi lo impara e per chi lo sa è una ottima idea di leggere anche la Bibbia in inglese.
|
|
Loggato |
"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
|
|
|
Sandro_48
Membro familiare
W questo FORUM!!!
Posts: 2063
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #50 Data del Post: 11.11.2017 alle ore 21:29:42 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Bene, con il Benestare di Virtuale, io e Milla scriveremo la bibbia ANCHE in inglese (e siamo già in due). E Tu Romina = Cristovive78 conosci un po' d'inglese? Del resto non c'è da inventare , ma copiare da una Bibbia in Inglese. In ogni caso Italiano e Tedesco sono la base comune per il nostro gruppo di quattro: Sandro_48, Virtuale, Milla, Romina= Cristovive78. Oggi 12 /11/ 2017 è la giornata mondiale degli abbracci. Invio un abbraccio a ciascuna di voi tre. Sandro_48
|
« Ultima modifica: 12.11.2017 alle ore 18:47:28 by Sandro_48 » |
Loggato |
http://studiandolateologia.ning.com http://consulenzaebraica.forumfree.it http://forumbiblico.forumfree.it http://ebreieisraele.forumfree.it
|
|
|
Virtuale
Membro familiare
Abbi fiducia in Gesù
Posts: 3189
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #51 Data del Post: 13.11.2017 alle ore 07:38:54 » |
Rispondi con quote Modifica
|
on 11.11.2017 alle ore 21:29:42, Sandro_48 wrote: Oggi 12 /11/ 2017 è la giornata mondiale degli abbracci. Invio un abbraccio a ciascuna di voi tre. Sandro_48 |
|
|
« Ultima modifica: 13.11.2017 alle ore 07:39:27 by Virtuale » |
Loggato |
"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
|
|
|
Sandro_48
Membro familiare
W questo FORUM!!!
Posts: 2063
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #53 Data del Post: 17.11.2017 alle ore 13:29:19 » |
Rispondi con quote Modifica
|
DER PSALTER = Salterio = Salmo 123 Aufblick zu Gottes Gnade = Sguardo sulla grazia di Dio 123-1Ein Wallfahrtslied.: Salmo 123; salmo dei pellegrinaggi Ich hebe meine Augen auf zu dir, =Alzo i miei occhi su di te, der du im Himmel wohnest.=che abiti nei cieli. 2-Siehe, wie die Augen der Knechte-2. Guarda, come gli occhi dei servi auf die Hände ihrer Herren sehen,=guardano sulle mani del loro padrone, wie die Augen der Magd= come gli occhi della serva auf die Hände ihrer Frau,guardano) sulle mani della loro padrona), so sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott,=così i nostri occhi sono rivolti al SIGNORE, bis er uns gnädig werde.=finchè egli abbia pietà di noi. 3-Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig;=3Abbi pietà di noi, SIGNORE, denn allzu sehr litten wir Verachtung.=perché siamo più che sazi di disprezzo. 4-Allzu sehr litt unsere Seele den Spott der Stolzen =4 L'anima nostra è più che sazia dello scherno degli orgogliosi und die Verachtung der Hoffärtigen.=e del disprezzo dei superbi.
|
« Ultima modifica: 17.11.2017 alle ore 13:48:20 by Sandro_48 » |
Loggato |
http://studiandolateologia.ning.com http://consulenzaebraica.forumfree.it http://forumbiblico.forumfree.it http://ebreieisraele.forumfree.it
|
|
|
Sandro_48
Membro familiare
W questo FORUM!!!
Posts: 2063
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #54 Data del Post: 17.11.2017 alle ore 14:15:53 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Psalms: Psalm 123 Our Eyes Look to the Lord Our God A Song of Ascents. 123-1To you I qlift up my eyes, O you who are renthroned in the heavens! 2-Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he has mercy upon us. 3-sHave mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of tcontempt. 4-Our soul has had more than enough of uthe scorn of vthose who are at ease, of the contempt of wthe proud.
|
|
Loggato |
http://studiandolateologia.ning.com http://consulenzaebraica.forumfree.it http://forumbiblico.forumfree.it http://ebreieisraele.forumfree.it
|
|
|
Virtuale
Membro familiare
Abbi fiducia in Gesù
Posts: 3189
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #55 Data del Post: 18.11.2017 alle ore 00:17:22 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Psalm 34:19 "er HERR ist allen nahe, die verzweifelt sind; er rettet die, die den Mut verloren haben". Traduzione dal tedesco: Salmo 34:18 "Il SIGNORE è vicino a tutti quelli che sono disperati; egli salva coloro che hanno perso il coraggio". Bibbia italiana Salmo 34:18 in italiano è il versetto 18 "Il SIGNORE è vicino a quelli che hanno il cuore afflitto, salva gli umili di spirito".
|
« Ultima modifica: 18.11.2017 alle ore 12:05:41 by Virtuale » |
Loggato |
"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
|
|
|
Milla
Membro familiare
Posts: 445
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #56 Data del Post: 18.11.2017 alle ore 20:08:00 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Tedesco: "Gott nannte das Licht "Tag" und die Finsternis "Nacht". Es wurde Abend und Morgen: der erste Tag." (1Mose 1:5) "io chiamò la luce "giorno" e la tenebre "notte". Fu sera, poi fu mattina: primo giorno." (Genesi 1:5) Le virgolette che contornano "Tag", "giorno" e "Nacht", "notte", non ce le ho nella tastiera, quindi ho inserito quelle di default. Inglese: "In the beginning God created the heavens and the earth." (Genesisi 1:1) "Nel principio Dio creò i cieli e la terra." (Genesi 1:1) Come potete vedere, qui la traduzione inglese presenta cieli al plurale come in italiano e in spagnolo, lingua che segue in attesa di Romina. Spagnolo: "Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de la aguas." (Génesis 1:2) "La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell'abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque." (Genesi 1:2) Come potete vedere, in spagnolo c'è la virgola prima della congiunzione [/i]y[i], che in italiano si traduce con [/i]e[i], in inglese [/i]and[i] e in tedesco [/i]und[i]. In italiano non si usa se non raramente la virgola prima di una congiunzione coordinante come la [/i]e[i] e infatti nella Bibbia italiana non c'è la virgola. Anzi, quest'ultima può essere intercambiabile con la congiunzione e con essa sostutuibile per essere stilisticamente corretta. Bisogna però vedere nell'ebraico e nel greco antico, dato che un solo segno o simbolo sono o possono essere carichi di significato, cosa che nelle lingue europee non avviene. Una virgola prima della congiunzione coordinante ci sarà anche in inglese, che in fatto di congiunzione coordinante e virgola mantiene la stessa regola grammaticale italiana, ma senz'altro in uno stile di alta letteratura virgola e congiunzione coordinante sono ammissibili insieme. In spagnolo poi il verbo [/i]estaban[i], che letteralmente significa [/i]stavano[i], ha un significato che si presta spesso e ben volentieri a traduzioni in contesto anzichè letterarie (la traduzione al piè delle lettera è spesso impossibile perfino tra due lingue vicine tra di loro come due neolatine). Forse per questo motivo è messo in piccolo corsivo nella mia Bibbia in spagnolo. E infatti in italiano è tradotto con [/i]coprivano[i] (le tenebre "coprivano", appunto e non "stavano". [/i]Faz[i] traduce sia faccia che superficie, con un significato per entrambe propenso appunto a "superficie". Faccia come viso si traduce con un sostantivo del tutto dissimile da [/i]faz[i]. Riuscite a seguire? Spero di si, perchè questi rilievi linguistici li trovo troppo importanti per essere trascurati. Magari per lo spagnolo Romina riuscirà a rilevare di più le sfumature.
|
|
Loggato |
|
|
|
Milla
Membro familiare
Posts: 445
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #57 Data del Post: 18.11.2017 alle ore 20:11:46 » |
Rispondi con quote Modifica
|
on 11.11.2017 alle ore 21:29:42, Sandro_48 wrote: Oggi 12 /11/ 2017 è la giornata mondiale degli abbracci. Invio un abbraccio a ciascuna di voi tre. Sandro_48 |
| altrettanto a tutti, anche se oramai in ritardo di una settimana all'incirca
|
« Ultima modifica: 18.11.2017 alle ore 20:12:11 by Milla » |
Loggato |
|
|
|
Milla
Membro familiare
Posts: 445
|
|
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #59 Data del Post: 20.11.2017 alle ore 15:05:27 » |
Rispondi con quote Modifica
|
rientro un attimo appunto per non farmi scappare l'opportunità se dovessero passare più giorni, data l'importanza di un titolo topic coerente con lo spirito dei nostri post, che può essere il seguente: "contesto multilingue/vielsprachigen Kontext/multilingual context/entorno plurilingüe " ho inserito italiano, tedesco, inglese e spagnolo in quest'ordine. che ne dite? soprattutto Virtuale, dato che è l'unica che può modificare il titolo
|
|
Loggato |
|
|
|
|