|
||
Titolo: I nefilm Post di Braveheart il 03.12.2006 alle ore 21:12:12 Ma chi erano veramente questi nefilm descritti dalla Bibbia? La Genesi li definisce "i potenti dell'antichità". :confuso: |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di andreiu il 04.12.2006 alle ore 11:02:55 on 12/03/06 alle ore 21:12:12, Braveheart wrote:
Potresti segnalare il passo preciso grazie... :-) |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Abramo il 04.12.2006 alle ore 15:26:41 Si riferisce ai nefilim del cap. 6 di Genesi. Ne abbiamo parlato in un'altra discusione. Io leggo la Bibbia chiedendo a se stessa di autointerpretarsi ed i risultati sono spesso sorprendenti. I "nefilim" di Genesi sono gli aborti, non i giganti. Quelli del libro di Numeri invece sono giganti, ma si scrive diversamente con una yud in più. Vedi questo mio post: (per accedere alla discussione clicca sul link) on 11/04/04 alle ore 15:28:59, Abramo wrote:
|
||
Titolo: Re: I nefilm Post di andreiu il 04.12.2006 alle ore 17:09:30 La LXX non lascia spazio a dubbi: infatti Ge 6:4 recita in greco: "oi gigantes esan epi tes ges", cioè "i giganti erano sulla terra". :hello: |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Braveheart il 04.12.2006 alle ore 21:09:14 Abramo, scusami, ma che traduzioni usi te?:D In tutte le traduzioni della Bibbia la parola Giudici non appare proprio (e poi chi sarebbero questi guidici??:|), ma la parola "i figli di Dio", ossia gli angeli. Stessa cosa riguardo i giganti, visto che in tutte le traduzioni si parla di questi giganti, definiti come i potenti dell'antichità. |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Abramo il 05.12.2006 alle ore 21:58:21 Caro Braveheart, forse avresti fatto bene a leggere la discussione che ti avevo indicata. Il mito dei Giganti figli dell'unione di esseri celesti non appartiene alla Bibbia. Ho spiegato che la mia traduzione deriva da una pura lettura del testo scritto della Bibbia. Non faccio uso di nessuna traduzione, leggo direttamente dall'Ebraico e l'Ebraico non dice "Giganti". Per comprendere ciò devi leggere gli altri posts della discussione di cui fa parte il post che ti ho quotato. Shalom |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Braveheart il 05.12.2006 alle ore 22:19:35 Ciao Abramo, a questo punto devo suppporre che tutte le traduzioni che derivano dall'ebraico siano errate, poiché da quanto ho capito in Genesi la parola "giganti" appare nelle traduzioni occidentali. |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Abramo il 06.12.2006 alle ore 10:47:32 La supposta è giusta. :-D Shalom |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Asaf il 08.12.2006 alle ore 14:07:41 Secondo il racconto, ai tempi di Iared (il padre di Enoc) gli angeli si erano invaghiti delle donne; il congiungimento che ne derivò infranse una divisione voluta da Dio, e dalla mescolanza delle due nature diverse naquerò.... Dai Vigilanti di Enoc: Ed ecco accadde, da che aumentarono i figli degli uomini, che in quei tempi nacquero ad essi ragazze belle di aspetto. E gli Angeli, figli del cielo, le videro, se ne innamorarono, e dissero fra loro "Venite, scegliamoci delle donne fra i figli degli uomini e generiamoci dei figli". E disse loro Semeyaza, che era il loro capo: "Io temo che può darsi che voi non vogliate che ciò sia fatto e che io solo pagherò il fio di questo grande peccato". E tutti gli risposero e gli dissero: "Giuriamo, tutti noi, e ci impegniamo che non recederemo da questo proposito e che lo porremo in essere". Allora tutti insieme giurarono e tutti quanti si impegnarono vicendevolmente ed erano, in tutto, duecento. (…) E si presero, per loro, le mogli e ognuno se ne scelse una e cominciarono a recarsi da loro. E si unirono con loro e insegnarono ad esse incantesimi e magie e mostrarono loro il taglio di piante e radici. Ed esse rimasero incinte e generarono giganti la cui statura, per ognuno, era di tremila cubiti. |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Abramo il 26.12.2006 alle ore 23:30:00 Infatti la LXX traduce "giganti" perchè fà riferimento all'apocalittica apocrifa, che abbina un mito al testo sacro della Bibbia. Non a caso i miei padri fecere lutto dopo la traduzione dei LXX e fissarono un digiuno ogni anno. Shalom |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di ruth il 21.01.2007 alle ore 10:28:55 Accipicchia ecco svelato un mistero biblico..niente giganti, quindi.. benissimo..Grazie per la rivelazione! :-D ciao |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di andreiu il 22.01.2007 alle ore 13:19:43 on 01/21/07 alle ore 10:28:55, ruth wrote:
Sinceramete io non dire che il problema si è così risolto. Come accennato la traduzione dei LXX segnala il termine "gigante" ed era sicuro che loro l'ebraico lo conoscevano. Se hanno utilizzato tale terminologia ci sarà un motivo. Purtroppo, a parte Abramo, tra i foristi non c'è nessuno che io sappia che abbia conoscenza di ebraico... :-( |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Abramo il 14.03.2007 alle ore 20:11:21 on 01/22/07 alle ore 13:19:43, andreiu wrote:
Non è logico tentare di spiegare con questo metodo il perchè la LXX abbia usato tali termini, potrei farti mille esempi dove la LXX evidentemente erra. Di sicuro invece abbiamo il Midrash ed il Talmud ed il resto degli scritti in ebraico, i loro scrittori si che l'ebraico lo conoscevano veramente, della LXX non si può essere sicuri se corrisponde a quella originale. Il Midrash parla di aborti. Ma come ho spiegato nel link riportato, la prova è la stessa bibbia, la parola "nefilim" va confrontata col suo singolare presente nella bibbia il cui significato è :aborto e non gigante. Come si arriva da aborto a gigante l'ho pure spiegato anche filologicamente. Shalom Shalom |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di YYRD il 19.06.2012 alle ore 11:56:18 Aborto è più corretto di gigante (cfr. Nephel = aborto), fraintendimento masoretico per quanto riguarda la vocalizzazione del segolato, forse influenzati dalla successiva ricorrenza in Numeri di un vocabolo simile. |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Marmar il 19.06.2012 alle ore 18:44:06 Si trovano alcune cose in rete riguardo all'argomento, a me è piaciuta anche questa discussione: http://www.biblistica.net/mobile/topic.asp?TOPIC_ID=1281&CAT_ID=29&FORUM_ID=66&Forum_Title=+&Topic_Title=Analisi+alternativa+di+Genesi+6%3A1%2D4 |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di kosher il 19.06.2012 alle ore 18:58:45 Il termine tradotto con «giganti» è in ebraico nefilim «decaduti» (da nafal «cadere»), termine che bisognerebbe tradurre più con «titani» (esseri semi-dio e semi-uomo) e che ricorda la caduta morale di tali esseri. Tali esseri non hanno nulla a che fare con i giganti della Palestina; i primi furono estinti dal diluvio e non sono paragonabili ai secondi. Ho citato solo una parte, per l'approfondimento: URL di origine: http://puntoacroce.altervista.org/_BB/T1-Figli_di_Dio_Gn6_Oc.htm |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Asaf il 19.06.2012 alle ore 21:52:27 Ne parlammo anche qui: Genesi 6,4 (http://www.evangelici.net/cgi/forum/YaBB.pl?board=esegesi_at;action=display;num=1290202787) |
||
Titolo: Re: I nefilm Post di Giulio il 04.09.2019 alle ore 14:45:58 Volevo rispondere a questo post in maniera molto personale. Penso che da queste traduzioni personali dei versetti che seguono possa essere piü chiaro capire cosa sono esattamente questi Nefilim tradotti Giganti nella Bibbia. Genesi 6:4 הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ, בַּיָּמִים הָהֵם, וְגַם אַחֲרֵי-כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם, וְיָלְדוּ לָהֶם: הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם, אַנְשֵׁי הַשֵּׁם. {פ I caduti (nefilim) si sono presentati a essere nella eretz (nome della terra asciutta), in quei giorni, e anche prima che venissero i figli di Elohiim presso le figlie dell'adam, e esse li avessero generati a loro: loro (i figli di Elohiim) sono i potenti che sono da tempo indefinito, anaschiim (maschi adulti) -di(?)del- nome Numeri 13:33 וְשָׁם רָאִינוּ, אֶת-הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק--מִן-הַנְּפִלִים; וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים, וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם. E la abbiamo visto coloro che fanno cadere i figli di Anak: da parte di coloro che cadono; e il pianto era ai nostri occhi come le cavallette (stridulo pianto dei neonati), e di seguito ci siamo presentati ai loro occhi. |