I Forum di Evangelici.net (https://evangelici.net/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net) >> Esegesi dell'Antico Testamento >> I nefilm
(Messaggio iniziato da: Braveheart il 03.12.2006 alle ore 21:12:12)

Titolo: I nefilm
Post di Braveheart il 03.12.2006 alle ore 21:12:12
Ma chi erano veramente questi nefilm descritti dalla Bibbia? La Genesi li definisce "i potenti dell'antichità".

:confuso:

Titolo: Re: I nefilm
Post di andreiu il 04.12.2006 alle ore 11:02:55

on 12/03/06 alle ore 21:12:12, Braveheart wrote:
Ma chi erano veramente questi nefilm descritti dalla Bibbia? La Genesi li definisce "i potenti dell'antichità".

:confuso:


Potresti segnalare il passo preciso grazie... :-)

Titolo: Re: I nefilm
Post di Abramo il 04.12.2006 alle ore 15:26:41
Si riferisce ai nefilim del cap. 6 di Genesi. Ne abbiamo parlato in un'altra discusione. Io leggo la Bibbia chiedendo a se stessa di autointerpretarsi ed i risultati sono spesso sorprendenti. I "nefilim" di Genesi sono gli aborti, non i giganti. Quelli del libro di Numeri invece sono giganti, ma si scrive diversamente con una yud in più. Vedi questo mio post:
(per accedere alla discussione clicca sul link)


on 11/04/04 alle ore 15:28:59, Abramo wrote:
Rimanendo nel linguaggio biblico e mettendo da parte tradizioni e traduzioni si otterrebbe una lettura più lineare. Per prima cosa sparirebbero i "giganti" e gli extraterrestri.  ;D  Che peccato siamo così tanto appasionati e vogliamo così tanto sentirne parlare.

Allora dunque, i primi versi del cap 6 di Genesi, così tanto discussi, io li tradurrei così:
E avvenne che l'umanità cominciò ad essere in grande quantità sulla faccia della Terra e nacquero un gran numero di donne. E videro i Giudici (i re della terra) che le donne dell'umanità erano buone e se ne presero in moglie tutte quelle che scelsero. E disse **** : non giudicherà il Mio Spirito nell'umanità per sempre nel loro errore, egli è carne e i suoi giorni saranno 120 anni. Gli aborti vi erano sulla Terra in quei giorni e anche dopo che vennero i Giudici (i re della terra) dalle donne dell'umanità e partorirono loro  gli eroi conosciuti, gli uomini famosi del mondo.

nacquero un gran numero di donne :
è usato il verbo nascere con radice "yalad" nella costruzione pual che designa un'azione passiva intensa, quindi: "naquero (tante) donne" oppure "fecero partorire  donne", nel senso che permisero che si partorisse solo donne per ridurre le nascite.


buone: l'ebraico dice: "tovot"=buone non dunque necessariamente belle. Forse "tovot" è riferito al fatto che erano molto prolifiche se il verbo "iuledù" del verso 1 volesse dire che le donne dell'umanità erano molto prolifiche e il pual andrebbe interpretato nel senso che fu loro permesso di partorire abbondantemente, ma in questo caso il soggeto sarebbero "le donne".

aborti : l'ebraico dice "nefilim" che di solito è interpretato con "giganti". Biblicamente però non sarebbe corretto perchè "nefilim" deriva dalla radice "nafal"=cadere, perdere. Sarebbero dunque dei giganti perdenti, dei giganti che cadono, ma qui non è giustificato tradurre "giganti" nemmeno per motivi tradizionali, poi spiegherò perchè. Qualcuno dice che i nefilim sarebbero i figli dei "bene haElohim", ma il testo però non lo dice. Dice invece che loro generarono "haghibborim"="gli eroi", e "nefilim" in ebraico potrebbe essere proprio l'opposto di eroi perchè mentre questi sono vincenti quelli sono perdenti.
Noi invece ci atterremo alla Scrittura per tradurre il termine "nefillim": esso è il plurale di "nefel"="aborto", "bambino nato morto",

come in Salmi 58:8 (ebraico 58:9): "come aborto di donna, non vedano il sole."(trad, Luzzi);

poi in Giobbe 3:16
"oppure, come l'aborto nascosto,
non esisterei,
sarei come i feti che non videro la luce.

E ancora in Ecclesiaste 6:3 :

"3 Se uno generasse cento figli, vivesse molti anni tanto che i giorni dei suoi anni si moltiplicassero, se egli non si sazia di beni e non ha sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui;" (Luzzi).
Quindi i "nefilim" sarebbero semplicemente gli aborti dei figli maschi i cui sopravvissuti sarebbero eroi, ma non in questo caso comunque perchè i Giudici della terra sono quelli che mantengono il potere e sono loro che decidono se permettere o meno gli aborti. Per loro si sarebbero garantiti una discendenza di figli maschi che poi sarebbero divenuti famosi. Il caso invece di Numeri dove si parla di "nefiilim"(scritto con una yud in più)  figli di Anak e proverrebbero però dai "nefilimmlo tratterò la prossima volta.

mondo: l'Ebraico dice "me'olam"="dall'eternità", "da sempre", "dall'antichità", "dal mondo".

Shalom


Titolo: Re: I nefilm
Post di andreiu il 04.12.2006 alle ore 17:09:30
La LXX non lascia spazio a dubbi:

infatti Ge 6:4 recita in greco:
"oi gigantes esan epi tes ges", cioè "i giganti erano sulla terra".

:hello:

Titolo: Re: I nefilm
Post di Braveheart il 04.12.2006 alle ore 21:09:14
Abramo, scusami, ma che traduzioni usi te?:D
In tutte le traduzioni della Bibbia la parola Giudici non appare proprio (e poi chi sarebbero questi guidici??:|), ma la parola "i figli di Dio", ossia gli angeli.
Stessa cosa riguardo i giganti, visto che in tutte le traduzioni si parla di questi giganti, definiti come i potenti dell'antichità.

Titolo: Re: I nefilm
Post di Abramo il 05.12.2006 alle ore 21:58:21
Caro Braveheart, forse avresti fatto bene a leggere la discussione che ti avevo indicata. Il mito dei Giganti figli dell'unione di esseri celesti non appartiene alla Bibbia. Ho spiegato che la mia traduzione deriva da una pura lettura del testo scritto della Bibbia. Non faccio uso di nessuna traduzione, leggo direttamente dall'Ebraico e l'Ebraico non dice "Giganti". Per comprendere ciò devi leggere gli altri posts della discussione di cui fa parte il post che ti ho quotato.

Shalom

Titolo: Re: I nefilm
Post di Braveheart il 05.12.2006 alle ore 22:19:35
Ciao Abramo,
a questo punto devo suppporre che tutte le traduzioni che derivano dall'ebraico siano errate, poiché da quanto ho capito in Genesi la parola "giganti" appare nelle traduzioni occidentali.

Titolo: Re: I nefilm
Post di Abramo il 06.12.2006 alle ore 10:47:32
La supposta è giusta.  :-D

Shalom

Titolo: Re: I nefilm
Post di Asaf il 08.12.2006 alle ore 14:07:41
Secondo il racconto, ai tempi di Iared (il padre di Enoc) gli angeli si erano invaghiti delle donne; il congiungimento che ne derivò infranse una divisione voluta da Dio, e dalla mescolanza delle due nature diverse naquerò....

Dai Vigilanti di Enoc:

Ed ecco accadde, da che aumentarono i figli degli uomini, che in quei tempi nacquero ad essi ragazze belle di aspetto. E gli Angeli, figli del cielo, le videro, se ne innamorarono, e dissero fra loro "Venite, scegliamoci delle donne fra i figli degli uomini e generiamoci dei figli". E disse loro Semeyaza, che era il loro capo: "Io temo che può darsi che voi non vogliate che ciò sia fatto e che io solo pagherò il fio di questo grande peccato". E tutti gli risposero e gli dissero: "Giuriamo, tutti noi, e ci impegniamo che non recederemo da questo proposito e che lo porremo in essere". Allora tutti insieme giurarono e tutti quanti si impegnarono vicendevolmente ed erano, in tutto, duecento. (…) E si presero, per loro, le mogli e ognuno se ne scelse una e cominciarono a recarsi da loro. E si unirono con loro e insegnarono ad esse incantesimi e magie e mostrarono loro il taglio di piante e radici. Ed esse rimasero incinte e generarono giganti la cui statura, per ognuno, era di tremila cubiti.

Titolo: Re: I nefilm
Post di Abramo il 26.12.2006 alle ore 23:30:00
Infatti la LXX traduce "giganti" perchè fà riferimento all'apocalittica apocrifa, che abbina un mito al testo sacro della Bibbia. Non a caso i miei padri fecere lutto dopo la traduzione dei LXX e fissarono un digiuno ogni anno.

Shalom

Titolo: Re: I nefilm
Post di ruth il 21.01.2007 alle ore 10:28:55
Accipicchia ecco svelato un mistero biblico..niente giganti, quindi.. benissimo..Grazie per la rivelazione! :-D
ciao

Titolo: Re: I nefilm
Post di andreiu il 22.01.2007 alle ore 13:19:43

on 01/21/07 alle ore 10:28:55, ruth wrote:
Accipicchia ecco svelato un mistero biblico..niente giganti, quindi.. benissimo..Grazie per la rivelazione! :-D
ciao


Sinceramete io non dire che il problema si è così risolto.
Come accennato la traduzione dei LXX segnala il termine "gigante" ed era sicuro che loro l'ebraico lo conoscevano. Se hanno utilizzato tale terminologia ci sarà un motivo.

Purtroppo, a parte Abramo, tra i foristi non c'è nessuno che io sappia che abbia conoscenza di ebraico... :-(

Titolo: Re: I nefilm
Post di Abramo il 14.03.2007 alle ore 20:11:21

on 01/22/07 alle ore 13:19:43, andreiu wrote:
...ed era sicuro che loro l'ebraico lo conoscevano.

Non è logico tentare di spiegare con questo metodo il perchè la LXX abbia usato tali termini, potrei  farti mille  esempi dove la LXX evidentemente erra. Di sicuro invece abbiamo il Midrash ed il Talmud ed il resto degli scritti in ebraico, i loro scrittori si che l'ebraico lo conoscevano veramente, della LXX non si può essere sicuri se corrisponde a quella originale.
Il Midrash parla di aborti. Ma come ho spiegato  nel link riportato, la prova è la stessa bibbia, la parola "nefilim" va confrontata  col suo singolare presente nella bibbia il cui significato è :aborto e non gigante. Come  si arriva da aborto  a gigante l'ho pure spiegato anche filologicamente.

Shalom

Shalom

Titolo: Re: I nefilm
Post di YYRD il 19.06.2012 alle ore 11:56:18
Aborto è più corretto di gigante (cfr. Nephel = aborto), fraintendimento masoretico per quanto riguarda la vocalizzazione del segolato, forse influenzati dalla successiva ricorrenza in Numeri di un vocabolo simile.

Titolo: Re: I nefilm
Post di Marmar il 19.06.2012 alle ore 18:44:06
Si trovano alcune cose in rete riguardo all'argomento, a me è piaciuta anche questa discussione:

http://www.biblistica.net/mobile/topic.asp?TOPIC_ID=1281&CAT_ID=29&FORUM_ID=66&Forum_Title=+&Topic_Title=Analisi+alternativa+di+Genesi+6%3A1%2D4

Titolo: Re: I nefilm
Post di kosher il 19.06.2012 alle ore 18:58:45
Il termine tradotto con «giganti» è in ebraico nefilim «decaduti» (da nafal «cadere»), termine che bisognerebbe tradurre più con «titani» (esseri semi-dio e semi-uomo) e che ricorda la caduta morale di tali esseri. Tali esseri non hanno nulla a che fare con i giganti della Palestina; i primi furono estinti dal diluvio e non sono paragonabili ai secondi.

Ho citato solo una parte, per l'approfondimento:

URL di origine: http://puntoacroce.altervista.org/_BB/T1-Figli_di_Dio_Gn6_Oc.htm

Titolo: Re: I nefilm
Post di Asaf il 19.06.2012 alle ore 21:52:27
Ne parlammo anche qui: Genesi 6,4 (http://www.evangelici.net/cgi/forum/YaBB.pl?board=esegesi_at;action=display;num=1290202787)

Titolo: Re: I nefilm
Post di Giulio il 04.09.2019 alle ore 14:45:58
Volevo rispondere a questo post in maniera molto personale. 
Penso che da queste  traduzioni personali dei versetti che seguono possa essere piü chiaro capire cosa sono esattamente questi Nefilim tradotti Giganti nella Bibbia. 
 
Genesi 6:4 
 
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ, בַּיָּמִים הָהֵם, וְגַם אַחֲרֵי-כֵן 
 אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם, וְיָלְדוּ לָהֶם: הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם, אַנְשֵׁי הַשֵּׁם. {פ 
  
I caduti (nefilim)  si sono presentati a essere nella eretz (nome della terra asciutta), in quei giorni, e anche prima  che venissero i figli di Elohiim presso le figlie dell'adam, e esse  li avessero generati a loro: loro (i figli di Elohiim) sono i potenti che sono da tempo indefinito,  anaschiim (maschi adulti) -di(?)del- nome 
 
Numeri 13:33 
 
וְשָׁם רָאִינוּ, אֶת-הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק--מִן-הַנְּפִלִים; וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים, וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם. 
 
E la abbiamo visto coloro che fanno cadere i figli di Anak: da parte di coloro che cadono; e il pianto era ai nostri occhi come le cavallette (stridulo  pianto dei neonati), e di seguito ci siamo presentati ai loro occhi.