Autore |
Topic:
Apocalisse 11:1-3 (letto 946 volte) |
|
mErA
Membro familiare
Hashem Echad
Posts: 892
|
Nuova Diodati: "Poi mi fu data una canna, simile ad una verga. E l'angelo, stando ritto disse: «Alzati e misura il tempio di Dio, l'altare e quelli che vi adorano, ma tralascia il cortile che è fuori del tempio e non misurarlo, perché è stato dato ai gentili, ed essi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi. Ma io darò ai miei due testimoni di profetizzare, ed essi profetizzeranno milleduecentosessanta giorni, vestiti di sacco." (Apocalisse 11:1-3) La traduzione sembra affermare che Gerusalemme sarà dominata dai gentili per tre anni e mezzo (o quarantadue mesi o milleduecentosessanta giorni) Ora, noi sappiamo che invece la città del gran Re è stata nelle mani delle nazioni per molti secoli. Vorrei sapere se traducendo diversamente i quarantadue mesi potrebbero riferirsi alla durata del ministerio dei due testimoni di cui parla il versetto 3. Vi ringrazio. Pace.
|
|
Loggato |
http://www.ritornoallatorah.it
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 10.12.2007 alle ore 21:00:37, mErA wrote:Nuova Diodati: "Poi mi fu data una canna, simile ad una verga. E l'angelo, stando ritto disse: «Alzati e misura il tempio di Dio, l'altare e quelli che vi adorano, ma tralascia il cortile che è fuori del tempio e non misurarlo, perché è stato dato ai gentili, ed essi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi. Ma io darò ai miei due testimoni di profetizzare, ed essi profetizzeranno milleduecentosessanta giorni, vestiti di sacco." (Apocalisse 11:1-3) La traduzione sembra affermare che Gerusalemme sarà dominata dai gentili per tre anni e mezzo (o quarantadue mesi o milleduecentosessanta giorni) Ora, noi sappiamo che invece la città del gran Re è stata nelle mani delle nazioni per molti secoli. Vorrei sapere se traducendo diversamente i quarantadue mesi potrebbero riferirsi alla durata del ministerio dei due testimoni di cui parla il versetto 3. Vi ringrazio. Pace. |
| Nel testo greco abbiamo "kai tên polin tên hagian patêsousin mênas tesserakonta [kai] duo". Il pronome essi è sottinteso, ma sembra dal testo che sia da riferirsi effettivamente alle nazioni. Questo perchè nel contesto apocalittico ci troviamo nel periodo preannunciato da Gesù intorno all'abominazione della desolazione (Mt 24:15), quindi non ci sono da considerare tutti i periodi precedenti in cui Israele è stato attaccato dalle nazioni.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
mErA
Membro familiare
Hashem Echad
Posts: 892
|
Credo fermamente, anche grazie ad un confronto con il Vangelo di Luca, che in Matteo 24 l'abominazione della desolazione era riferita alla presenza dell'esercito romano che invase Gerusalemme, pose per la prima volta i suoi stendardi (che per loro erano sacri e venerabili), e profanò il santuario. Da qui la spiegazione di "fuggite ai monti", come conferma anche una nota del traduttore cristiano che tradusse l'opera di Giuseppe Flavio sui Giudei. Avevo pensato che il testo di Apocalisse 11 potrebbe essere reso così: "L'angelo, stando ritto disse: Alzati e misura il tempio di Dio, l'altare e quelli che vi adorano, ma tralascia il cortile che è fuori del tempio e non misurarlo, perché è stato dato ai gentili, ed essi calpesteranno la santa città. Ma per quarantadue mesi, io darò ai miei due testimoni di profetizzare, ed essi profetizzeranno milleduecentosessanta giorni, vestiti di sacco." E' fantascienza oppure potrebbe essere una traduzione accettabile? Ti ringrazio molto.
|
|
Loggato |
http://www.ritornoallatorah.it
|
|
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
on 12.12.2007 alle ore 13:20:19, mErA wrote: Avevo pensato che il testo di Apocalisse 11 potrebbe essere reso così: "L'angelo, stando ritto disse: Alzati e misura il tempio di Dio, l'altare e quelli che vi adorano, ma tralascia il cortile che è fuori del tempio e non misurarlo, perché è stato dato ai gentili, ed essi calpesteranno la santa città. Ma per quarantadue mesi, io darò ai miei due testimoni di profetizzare, ed essi profetizzeranno milleduecentosessanta giorni, vestiti di sacco." E' fantascienza oppure potrebbe essere una traduzione accettabile? Ti ringrazio molto. |
| Non è corretto renderlo così, in quanto vengono descritti due eventi divisi dal sistema di interpunzione: 1) "ma il cortile esterno del tempio, lascialo da parte, e non lo misurare, perché è stato dato alle nazioni, le quali calpesteranno la città santa per quarantadue mesi". 2) "Io concederò ai miei due testimoni di profetizzare, ed essi profetizzeranno vestiti di sacco per milleduecentosessanta giorni". Ho controllato diverse fonti, non mi risultano lezioni tali.
|
« Ultima modifica: 12.12.2007 alle ore 14:47:52 by Asaf » |
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
|