Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Il greco del N.T. e della LXX
(Moderatore: andreiu)
   Atti 5:41
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Atti 5:41  (letto 967 volte)
MaRcKo
Membro
***




au au au

   
WWW    E-Mail

Posts: 61
Atti 5:41
« Data del Post: 05.08.2011 alle ore 20:02:18 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Atti 5:41 Essi dunque se ne andarono via dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere oltraggiati per il nome di Gesù.
 
Mi sto accorgendo sempre di più che i documenti che abbiamo in greco, tendono a sviare completamente dall’ebraicità di Gesù, e di conseguenza  sviano dalla realtà degli avvenimenti.
Il passo che ho citato qui sopra è solo un esempio.
Perché i traduttori, hanno scelto di scrivere “nome di Gesù”  quando in realtà il testo “originale” riporta solo “il nome” ?
Questo termine “il nome” ha un significato mostruoso, perché in ebraico è “Ha-Shem” ed è la parola che viene usata per chiamare Dio invece che usare il tetragramma (Y-H-W-H), gli apostoli erano estremamente felici perché stavano servendo il loro Dio, il Dio degli ebrei.
Certo chi ha letto il greco e ha tradotto cosi nelle nostre bibbie, o è un gran ingenuo che non conosce nulla dei modi di dire ebraici, e quindi “il nome” gli è sembrato mancante di una qualche parola quando invece non lo era, oppure (e spero di no) è una traduzione che definirei antisemita, quantomeno una traduzione che è fatta solo per seguire una dottrina, con la volontà di distaccare il più possibile il testo dal popolo ebraico (cosa assurda, visto che Gesù era ebreo tra ebrei).
E come dicevo, questo è solo un esempio, ce ne sono una miriade di cose che se viste sotto il profilo ebraico prendono vita e si inquadrano perfettamente nel disegno delle scritture, andando ad eliminare preconcetti e false ideologie.
 
Ho scritto questo post sia per avere se possibile una risposta da parte di qualcuno che ne sa piu di me di traduzioni e manipolamenti, ma altrettanto per invitare tutti a non guardare alla scrittura come se parlasse di un Gesù alto biondo con gli occhi azzurri, perché molto probabilmente era proprio l’opposto, un tipico ebreo, che pensava in ebraico, parlava ebraico, ad ebrei.
E’ un po’ come diceva paolo…stiamo attenti a non staccarci troppo da loro (gli ebrei) perché senò il rischio di andare alla deriva è molto alto.
 
aaaaa presto
Loggato

shanga wakka wanga whikkiwaaaaaaaaaaa
Joshua
Membro
***



vorrei conoscerti veramente HaShem mio D-o!

   
WWW    E-Mail

Posts: 119
Re: Atti 5:41
« Rispondi #1 Data del Post: 05.08.2011 alle ore 20:11:44 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

post molto interessante, potrebbe divenire una buona raccolta anche di quegli errori di traduzione che corretti ci permetterebberò di avere una visione più reale del contesto sotrico e culturale del tempo di Yeshùa, che è indiscutibilmente ed inevitabilmente ebraico
« Ultima modifica: 05.08.2011 alle ore 20:12:49 by Joshua » Loggato

Il Signore, Colui che ti fortifica e ti rende santo
ROBY66
Membro familiare
****




..V'è nel mio cuore come un fuoco ardente Ger 20:9

   
WWW    E-Mail

Posts: 1224
Atti 5:41
« Rispondi #2 Data del Post: 05.08.2011 alle ore 20:16:17 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Una delle cose che si possono dire è citare il verso precedente
 
Atti 5:40: "Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare."
 
ne consegue..
Loggato

Approfondimenti del fratello Giuseppe Passari http://www.firedove.it/
MaRcKo
Membro
***




au au au

   
WWW    E-Mail

Posts: 61
Re: Atti 5:41
« Rispondi #3 Data del Post: 05.08.2011 alle ore 21:03:53 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

eh non è cosi facile roby, "ne consegue" è una congettura, che può anche essere accettata, forzando però il testo...  
il fatto è che nel passo non esiste il nome di Gesù, e il fatto che sia stato usato facendo parlare i sacerdoti in quello precedente è un motivo in più che ne determina la differenza con il passo successivo, nel quale forzatamente è stato inserito.
 
è l'inizio del miscuglio tra Gesù e Dio come terminologia.
avendo fatto sparire "il nome", che invece nelle scritture ebraiche vediamo sempre scritto in maiuscolo SIGNORE, quando si parla del nome di Dio, nelle scritture greche invece questo sparisce, (ed è già un danno) se poi si aggiungono anche i nomi dove non ci sono.. diventa un minestrone.
« Ultima modifica: 05.08.2011 alle ore 21:06:49 by MaRcKo » Loggato

shanga wakka wanga whikkiwaaaaaaaaaaa
Joshua
Membro
***



vorrei conoscerti veramente HaShem mio D-o!

   
WWW    E-Mail

Posts: 119
Re: Atti 5:41
« Rispondi #4 Data del Post: 05.08.2011 alle ore 21:40:14 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

giovanni 14:& recita "Gesù gli disse: «Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me."
in questo verso è Palese che yeshùa non è la meta, ma il tramite divino che per grazia e fede ci apre la strada verso Dio.
Il problema del cristianesimo che non ha imparato a scindere le due cose trasformando tutto a volte in un polpettone. Questo ha indotto i traduttori a inserire il nome di Gesù ovunque ci potesse stare, il problema e che questo lavoro viene a volte fatto non tenendo conto dell'esegesi e dell'ermenutica delle scritture ebraiche da un punto di vista diverso da quello classico, ma con gli occhi un ebreo, nato e cresiuto in israele respirando la torah e la dottrina biblica ogni giorno della vita
IMHO
« Ultima modifica: 05.08.2011 alle ore 21:43:49 by Joshua » Loggato

Il Signore, Colui che ti fortifica e ti rende santo
ilcuorebatte
Admin
*****




"Noi ci battiamo per il nostro tutto" Atanasio

   
WWW    E-Mail

Posts: 2866
Re: Atti 5:41
« Rispondi #5 Data del Post: 05.08.2011 alle ore 22:36:50 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 05.08.2011 alle ore 21:03:53, MaRcKo wrote:
eh non è cosi facile roby, "ne consegue" è una congettura, che può anche essere accettata, forzando però il testo...  

 
Attenzione a non cadere però nell'estremo opposto... è certo una congettura... ma sorretta dall'intero contesto, che giustifica ampiamente la traduzione, perchè il Sinedrio sarebbe dovuto intervenire nei riguardi della testimonianza data dagli apostoli, se questa era conforme alla fede ebraica? Non capisco quindi perchè si parla di forzatura, i traduttori giustamente traducono...
 
...di essere oltraggiati per il nome di Gesù (Nuova Riveduta)
...oltraggiati per amore del nome di Gesù (CEI)
 
La traduzione reggerebbe comunque anche se fosse letterale, "“Ma essi (gli apostoli) se ne partirono dalla presenza del Sinedrio, lieti di essere stati condannati all’oltraggio a motivo del Nome” ... "per la causa di Dio"
 
Ma il motivo per cui furono oltraggiati è chiaro, perchè affermavano qualcosa che contrariava il Sinedrio... ed è affermato al vv 42...
 
"E ogni giorno, nel tempio e a casa, non cessavano di insegnare e di portare il lieto annunzio che Gesù è il Cristo"  
 
Io non ci vedo alcun torto sostanziale al testo, specificando comunque che gli studiosi non sono tutti concordi nella attribuzione del "Nome", a Dio nel passo in questione.  
 
Non è questa la sessione adatta, ma da un punto di vista storico, la frattura tra ebraismo e cristianesimo, è antecedente alla grecizzazione del cristianesimo antico.
« Ultima modifica: 05.08.2011 alle ore 23:32:26 by ilcuorebatte » Loggato

"Per coloro che credono nessuna prova è necessaria, per coloro che non credono nessuna prova è sufficiente." Stuart Chase
Asaf
Admin
*****




La verità sta nella Scrittura!

   
WWW    E-Mail

Posts: 4724
Re: Atti 5:41
« Rispondi #6 Data del Post: 05.08.2011 alle ore 23:57:57 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Attenendoci ai fatti più che alle congetture, non è vero che i manoscritti greci sviano dall’ebraicità di Gesù, anzi …, per es. è riconosciuto che l’evangelista Matteo esalta la messianicità di Gesù, ma non solo, nei Vangeli ci sono moltissimi semitismi.
 
Piuttosto imparare a conoscere il greco antico aiuta molto, difatti e non poteva essere altrimenti, una analisi lessicale approfondita del greco mostra la realtà evangelica di un evidente sostrato semitico.
 
Per contro una traduzione in italiano deve tener conto di produrre un testo scorrevole, quindi leggibile, in cui certi semitismi perdono di consistenza.
 
Ora nella fattispecie del brano che hai proposto, è vero, anche se solo in parte, che i manoscritti maggiori, quindi il NA, ha “uper tou onomatos” (per il nome) ma ci sono manoscritti con varianti “tou Iesou” (di Gesù) e altre ancora con “tou kuriou Iesou” (del Signore Gesù).
E’ vero anche che nell’ebraismo “HaShem” è Il Nome per eccellenza, ma nel Nuovo Testamento non solo Luca negli Atti, ma anche Giovanni riconosce il senso assoluto di “onoma” a Gesù Messia (3Gv.7).
 
Infine (e ciò che più conta), esegeticamente anche senza “tou Iesou” è ben chiaro che il soggetto del contesto è Gesù (vs.40) e il lieto messaggio che Egli è il Messia (vs.42).
Loggato

Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
MaRcKo
Membro
***




au au au

   
WWW    E-Mail

Posts: 61
Re: Atti 5:41
« Rispondi #7 Data del Post: 06.08.2011 alle ore 21:43:54 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

x Asaf
Si in molte parti dei vangeli molte parti semitiche sono mantenute, anche perchè impossibili da cambiare. heeh
 
[q]perchè il Sinedrio sarebbe dovuto intervenire nei riguardi della testimonianza data dagli apostoli, se questa era conforme alla fede ebraica? Non capisco quindi perchè si parla di forzatura, i traduttori giustamente traducono...[/q]
 
i traduttori traducono, pagati da qualcuno, e traducono anche secondo le proprie convinzioni, sinceramente credo sia raro trovare una trauzione decentemente "pura". ma a parte questo che può anche essere una cosa marginale..
 
il Messia è conforme alla fede ebraica, e il fatto che gli apostoli abbiano detto solo IL NOME (se si prende per buona la tesi) lo conferma ulteriormente, perchè in sostanza è come se avesero detto:
 a causa di Yeshua il nostro messia che non viene riconosciuto dal sinedrio, siamo contenti di essere oltraggiati nell'opera di DIO (il nome)
un pò come diceva asaf.
 
Diciamo che, per essere veritieri al massimo, avrei preferito trovare nella traduzione IL NOME..e magari nella nota "potrebbe essere riferito a Yeshua, oppure al NOME di DIO"
Cosi sarebbe stato onesto.
« Ultima modifica: 06.08.2011 alle ore 21:45:03 by MaRcKo » Loggato

shanga wakka wanga whikkiwaaaaaaaaaaa
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy