Autore |
Topic:
Proteron di Gv.6:62 (letto 1841 volte) |
|
Meridionale
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 63
|
In un forum ho letto quanto segue: "unque Gv 6:62: “E che sarebbe se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dov'era prima?”. Anche in TNM si legge: “Che [direste], dunque, se vedeste il Figlio dell’uomo ascendere dov’era prima?”. Il fatto è che Yeshùa disse una cosa ben diversa. Nella Bibbia, quella vera, si legge: ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; anabàinonta òpu èn tò pròteron? salente dove era la prima cosa? L’aggettivo πρότερος (pròteros) è qui al neutro, va quindi tradotto “la prima cosa”. Vorrei chiedere a chi conosce il greco se questa traduzione letterale in italiano del termine pròteron è corretta. Grazie!
|
|
Loggato |
|
|
|
Caste
Membro familiare
Give God a Chance
Posts: 1271
|
Direi che non ha alcun senso, a parte il fatto che l'idea che magicamente il "neutro" cambi senso a una parola mi lascia alquanto perplesso, ma questo non avrebbe alcun senso anche confrontando con altri passaggi in cui viene utilizzata la stessa costruzione; puoi facilmente vederlo da qui: http://biblehub.com/greek/4386.htm (particolare attenzione agli identici "to proteron" come 1 Timoteo 1:13) Inoltre, il fatto che tutte quante le bibbie traducano con un tipo di "prima" o "precedentemente" (come puoi verificare qui: http://biblehub.com/multi/john/6-62.htm ) direi che una proposta di traduzione del genere è ben oltre lo scorretto.
|
« Ultima modifica: 23.09.2016 alle ore 20:44:26 by Caste » |
Loggato |
"Il problema delle citazioni su internet è che non si sa mai se siano vere o no" Abraham Lincoln
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 23.09.2016 alle ore 17:58:32, Meridionale wrote:In un forum ho letto quanto segue: "unque Gv 6:62: “E che sarebbe se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dov'era prima?”. Anche in TNM si legge: “Che [direste], dunque, se vedeste il Figlio dell’uomo ascendere dov’era prima?”. Il fatto è che Yeshùa disse una cosa ben diversa. Nella Bibbia, quella vera, si legge: ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; anabàinonta òpu èn tò pròteron? salente dove era la prima cosa? L’aggettivo πρότερος (pròteros) è qui al neutro, va quindi tradotto “la prima cosa”. Vorrei chiedere a chi conosce il greco se questa traduzione letterale in italiano del termine pròteron è corretta. Grazie! |
| Sono d'accordo con Caste. Ci troviamo di fronte ad un aggettivo sostantivato che però è legato al participio precedente. Il testo evidenzia quindi lo stato in cui Gesù si trovava prima della Sua incarnazione.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Meridionale
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 63
|
Vi ringrazio per le vostre risposte! Visto che conoscete abbastanza bene il greco vorrei chiedervi quale traduzione biblica in italiano è più fedele ai manoscritti greci.
|
|
Loggato |
|
|
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
on 24.09.2016 alle ore 09:35:17, Meridionale wrote: Vi ringrazio per le vostre risposte! Visto che conoscete abbastanza bene il greco vorrei chiedervi quale traduzione biblica in italiano è più fedele ai manoscritti greci. |
| Premesso che non c'è una Bibbia tradotta perfettamente, in virtù proprio del fattore "traduzione". Il consiglio è quello di usare la NR, o la Riv che rispetto alla prima pur avendo un linguaggio arcaico resta un pò più letterale. Per lo studio il consiglio è quello di usare più traduzioni a confronto, nel caso anche di altra lingua rispetto all'italiano, in modo da poterle comparare sinotticamente.
|
|
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
Meridionale
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 63
|
on 24.09.2016 alle ore 10:01:45, Asaf wrote: Premesso che non c'è una Bibbia tradotta perfettamente, in virtù proprio del fattore "traduzione". |
| Concordo. Quando dico " più fedele" intendo qulla che si avvicina di più ai manoscritti. Quale sarebbe la Riv?
|
|
Loggato |
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 24.09.2016 alle ore 10:07:00, Meridionale wrote: Concordo. Quando dico " più fedele" intendo qulla che si avvicina di più ai manoscritti. Quale sarebbe la Riv? |
| A mio avviso la traduzione migliore è il Diodati (non la Nuova), linguaggio arcaico per forza di cose, ma il suo lavoro di traduzione è stato impressionante. Purtoppo non aveva a disposizione molti manoscritti scoperti secoli dopo.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Meridionale
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 63
|
on 24.09.2016 alle ore 10:23:54, andreiu wrote: A mio avviso la traduzione migliore è il Diodati (non la Nuova), linguaggio arcaico per forza di cose, ma il suo lavoro di traduzione è stato impressionante. Purtoppo non aveva a disposizione molti manoscritti scoperti secoli dopo. |
| Ti riferisce alla versione del 1607?
|
|
Loggato |
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Esatto
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Meridionale
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 63
|
Quale potrebbe essere una versione meno arcaica nel linguaggio ma ugualmente attendibile?
|
|
Loggato |
|
|
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
on 24.09.2016 alle ore 10:49:17, Meridionale wrote:Quale potrebbe essere una versione meno arcaica nel linguaggio ma ugualmente attendibile? |
| Per questo dicevo la Riv, perchè è quella più vicina alla Diodati e meno arcaica anche dal punto di vista dei mss, anche se resta dietro per forza di cose rispetto al linguaggio più corrente della NR.
|
|
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
Meridionale
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 63
|
Quale sarebbe la Riv?
|
|
Loggato |
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 24.09.2016 alle ore 11:37:53, Meridionale wrote: Quella che erroneamente viene chiamata "Luzzi" La vecchia Riveduta
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Meridionale
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 63
|
on 24.09.2016 alle ore 11:42:39, andreiu wrote: Quella che erroneamente viene chiamata "Luzzi" La vecchia Riveduta |
| Però mi sembra che sia fuori stampa. La stessa cosa vale per la Diodati.Confermi?
|
« Ultima modifica: 24.09.2016 alle ore 16:25:32 by Meridionale » |
Loggato |
|
|
|
Caste
Membro familiare
Give God a Chance
Posts: 1271
|
on 24.09.2016 alle ore 16:19:21, Meridionale wrote: Però mi sembra che sia fuori stampa. La stessa cosa vale per la Diodati.Confermi? |
| No, la Luzzi c'è: https://clcitaly.com/Products/ViewOne.aspx?ProductId=1588 Tecnicamente ci sarebbe anche la Diodati 1641 sullo stesso sito ma... il prezzo Penso sia possibile trovare un qualche vecchio pdf della Diodati 1607, ma non ne sono certo
|
|
Loggato |
"Il problema delle citazioni su internet è che non si sa mai se siano vere o no" Abraham Lincoln
|
|
|
|