I Forum di Evangelici.net (https://evangelici.net/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net) >> Il greco del N.T. e della LXX >> Una domanda su Marco 14:12
(Messaggio iniziato da: Meridionale il 20.04.2017 alle ore 10:45:37)

Titolo: Una domanda su Marco 14:12
Post di Meridionale il 20.04.2017 alle ore 10:45:37
Qualcuno sostiene che Marco 14:12 possa essere tradotto anche così: Il  giorno PRIMA degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti la cena pasquale?»
Il dizionario greco usato per sostenere questa  traduzione del termine greco πρώτῃ è Greek-English Lexicon, di H. Liddell e R. Scott  che afferma:  “πρωτος è usato a volte dove ci aspetteremmo di trovare πρότερος [pròteros]”. Tradurre il termine greco πρωτος (pròtos) seguito da un genitivo (come nel nostro caso) con “prima di” concorda col significato e con la traduzione di una costruzione simile in Gv 1:15,30: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me [greco πρῶτός μου (pròtòs mu)]. […] egli era prima di me [greco πρῶτός μου (pròtòs mu)]”. - (pag. 1535, colonna 1)
Ora pongo gentilmente ad Andrea e ad altri che conosco il greco queste due domande:

1) La costruzione greca che troviamo in Marco 14:12 è davvero simile ai due versetti di Giovanni che vengono citati?

2) Se esistesse per davvero questa similitudine tra Marco e Giovanni significa che si possa accettare la traduzione alternativa " il giorno prima" invece di quella tradizionale " il PRIMO giorno ?

Titolo: Re: Una domanda su Marco 14:12
Post di ilcuorebatte il 20.04.2017 alle ore 15:49:12
Sulla parte linguistica non ho competenze ma certamente  tradurre "il giorno prima" si accorda maggiormente con il contesto della Pasqua, in quanto "il sacrificio della Pasqua" in effetti doveva  avveniva vicino al crepuscolo che scandisce la fine del giorno e l'inizio del giorno dopo per gli ebrei ai tempi di Gesù. Il 14 di Nissan è il giorno prima dell'inizio della festa degli azzimi che combacia con la celebrazione della Pasqua: Es 12:14 dice: “Quel giorno sarà per voi un giorno di commemorazione, e lo celebrerete come una festa in onore del Signore; lo celebrerete di età in età come una legge perenne”.
Tutte le versioni più utilizzate traducono però tutte con il senso di primo giorno.

Titolo: Re: Una domanda su Marco 14:12
Post di Meridionale il 20.04.2017 alle ore 17:19:22

on 04/20/17 alle ore 15:49:12, ilcuorebatte wrote:
Sulla parte linguistica non ho competenze ma certamente  tradurre "il giorno prima" si accorda maggiormente con il contesto della Pasqua, in quanto "il sacrificio della Pasqua" in effetti doveva  avveniva vicino al crepuscolo che scandisce la fine del giorno e l'inizio del giorno dopo per gli ebrei ai tempi di Gesù. Il 14 di Nissan è il giorno prima dell'inizio della festa degli azzimi che combacia con la celebrazione della Pasqua: Es 12:14 dice: “Quel giorno sarà per voi un giorno di commemorazione, e lo celebrerete come una festa in onore del Signore; lo celebrerete di età in età come una legge perenne”.
Tutte le versioni più utilizzate traducono però tutte con il senso di primo giorno.

In teoria il tuo ragionamento è perfetto. Però c'e da tener presente questo commento che ho trovato in inglese: "On the first day of the Unleavened Bread: The Festival of Unleavened Bread began on Nisan 15, the day after the Passover (Nisan 14), and lasted for seven days. (See App. B15.) In Jesus’ time, however, the Passover had become so closely connected to this festival that all eight days, including Nisan 14, sometimes were referred to as “the Festival of the Unleavened Bread.” (Lu 22:1) In this context, the phrase “On the first day of” could be rendered “On the day before.” (Compare Joh 1:15, 30, where the Greek word for “first” (proʹtos) is rendered “before” in a similar construction, namely, “he existed before [proʹtos] me.”) So the original Greek, as well as Jewish custom, allows for the disciples’ question to have been asked of Jesus on Nisan 13. During the daytime of Nisan 13, the disciples made preparations for the Passover.
Quindi le due feste finirono per essere considerate un tutt’uno, ciò significa che con la traduzione "il primo giorno degli azzimi" siamo  già al 14 nissan senza la necessità di apportare la modifica " il giorno prima". Però se fosse lecita la modifica è ovvio che si andrebbe indietro di un giorno , cioè il 13. (come specificato dal commento in inglese). Ecco perchè ho posto le due domande.
Comunque grazie per il tuo commento!

Titolo: Re: Una domanda su Marco 14:12
Post di ilcuorebatte il 20.04.2017 alle ore 18:07:30
Grazie a te, anche della nota molto interessante.

http://digilander.libero.it/longi48/Pasqua%20ebraica%20e%20Ultima%20Cena.html

In questo articolo trovo particolari spunti interessanti che potrebbero aiutare a contestualizzare ancora meglio alcuni aspetti, nel frattempo che attendiamo la consulenza linguistica.

Titolo: Re: Una domanda su Marco 14:12
Post di Meridionale il 20.04.2017 alle ore 19:54:13
Grazie per il link!
Anche se l'ho letto in modo veloce ( forse è meglio che lo stampi per leggermelo meglio) ho apprezzato il modo in cui l'autore cerca di appianare i contrasti che ci sono tra i sinottici e Giovanni.
Invece la spiegazione sul periodo " tra le due sere" mi lascia abbastanza perplesso. Idem anche quando afferma che il 13 nissan era il giorno della preparazione.
Diversi commentatori affermano che il giorno della preparazione era il pomeriggio del 14. Al termine di tale giorno veniva consumato il pasto di Pasqua, cioè all'inizio del 15 nissan.

Titolo: Re: Una domanda su Marco 14:12
Post di andreiu il 01.05.2017 alle ore 16:46:29

on 04/20/17 alle ore 10:45:37, Meridionale wrote:
Qualcuno sostiene che Marco 14:12 possa essere tradotto anche così: Il  giorno PRIMA degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti la cena pasquale?»
Il dizionario greco usato per sostenere questa  traduzione del termine greco πρώτῃ è Greek-English Lexicon, di H. Liddell e R. Scott  che afferma:  “πρωτος è usato a volte dove ci aspetteremmo di trovare πρότερος [pròteros]”. Tradurre il termine greco πρωτος (pròtos) seguito da un genitivo (come nel nostro caso) con “prima di” concorda col significato e con la traduzione di una costruzione simile in Gv 1:15,30: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me [greco πρῶτός μου (pròtòs mu)]. […] egli era prima di me [greco πρῶτός μου (pròtòs mu)]”. - (pag. 1535, colonna 1)
Ora pongo gentilmente ad Andrea e ad altri che conosco il greco queste due domande:

1) La costruzione greca che troviamo in Marco 14:12 è davvero simile ai due versetti di Giovanni che vengono citati?

2) Se esistesse per davvero questa similitudine tra Marco e Giovanni significa che si possa accettare la traduzione alternativa " il giorno prima" invece di quella tradizionale " il PRIMO giorno ?


Ciao Meridionale scusa il ritardo della mia risposta.

In greco in Mr. 14:12 abbiamo "Mc 14:12 καὶ {-} τῇ {il} πρώτῃ {primo} ἡμέρᾳ {giorno} τῶν {degli} ἀζύμων {azzimi}, ὅτε {quando} τὸ {la} πάσχα {pasqua} ἔθυον {si sacrificava}, λέγουσιν {dissero} αὐτῷ {gli} οἱ {i} μαθηταὶ {discepoli} αὐτοῦ {suoi}, ποῦ {dove} θέλεις {vuoi} ἀπελθόντες {andiamo a} ἑτοιμάσωμεν {prepararti} ἵνα φάγῃς {la cena} τὸ πάσχα {pasquale}". Al di là dell'interlineare che evidenzia come corretta la traduzione "primo giorno", a mio avviso è corretta questa traduzione, in quanto se fosse "giorno prima", "protos" lo troveremmo scritto dopo e nel NT generalmente questa struttura segue un altro soggetto , "il giorno prima del...".

Un abbraccio
:-)

Titolo: Re: Una domanda su Marco 14:12
Post di Meridionale il 01.05.2017 alle ore 20:00:11

on 05/01/17 alle ore 16:46:29, andreiu wrote:
Ciao Meridionale scusa il ritardo della mia risposta.

In greco in Mr. 14:12 abbiamo "Mc 14:12 καὶ {-} τῇ {il} πρώτῃ {primo} ἡμέρᾳ {giorno} τῶν {degli} ἀζύμων {azzimi}, ὅτε {quando} τὸ {la} πάσχα {pasqua} ἔθυον {si sacrificava}, λέγουσιν {dissero} αὐτῷ {gli} οἱ {i} μαθηταὶ {discepoli} αὐτοῦ {suoi}, ποῦ {dove} θέλεις {vuoi} ἀπελθόντες {andiamo a} ἑτοιμάσωμεν {prepararti} ἵνα φάγῃς {la cena} τὸ πάσχα {pasquale}". Al di là dell'interlineare che evidenzia come corretta la traduzione "primo giorno", a mio avviso è corretta questa traduzione, in quanto se fosse "giorno prima", "protos" lo troveremmo scritto dopo e nel NT generalmente questa struttura segue un altro soggetto , "il giorno prima del...".

Un abbraccio
:-)


Grazie per avermi risposto!
Quindi quello che afferma il Greek-English Lexicon di H. Liddell e R. Scott non può essere usato per sostenere la traduzione " il giorno prima" in Marco 14:12 ? Confrontando questo versetto con Giovanni 1:15,30 vedi una similutidine nella costruzione  oppure c'è qualcosa in cui differiscono?

Titolo: Re: Una domanda su Marco 14:12
Post di andreiu il 01.12.2018 alle ore 11:54:15

on 05/01/17 alle ore 20:00:11, Meridionale wrote:
Grazie per avermi risposto!
Quindi quello che afferma il Greek-English Lexicon di H. Liddell e R. Scott non può essere usato per sostenere la traduzione " il giorno prima" in Marco 14:12 ? Confrontando questo versetto con Giovanni 1:15,30 vedi una similutidine nella costruzione  oppure c'è qualcosa in cui differiscono?


In Gv. 1:15, 30 “protos” si trova prima del soggetto quindi è corretto “prima di me”.