|
||||||
Titolo: Matteo 4,10-11 latreia e diaconeia Post di Liberocredente il 23.03.2019 alle ore 22:28:55 Salve Alcune confessioni non credono che Cristo è Dio onnipotente e dicono che a Cristo non spetta adorazione ma un onore minore. Come sostegno portano la differenza presente in Matteo 4,10-11 tra latreia e diaconeia. Dicono che diaconeia è un servire minore verso creature. Chiedo: 1) la diaconeia nel N.T. e nella LXX è rivolta anche a Dio? Ci sono dei passi biblici nel NT e nella LXX? 2) Quali sono le parole ebraiche e/o aramaiche corrispondenti a latreia e diaconeia in Matteo 4,10-11? 3) perche in Matteo 4,10-11 Gesu riceve dagli angeli la diaconeia e non la latreia? Se era Dio non doveva in quel caso ricevere la latreia dagli angeli? Saluti. |
||||||
Titolo: Re: Matteo 4,10-11 latreia e diaconeia Post di Virtuale il 24.03.2019 alle ore 11:27:14 on 03/23/19 alle ore 22:28:55, Liberocredente wrote:
Vorrei tanto poterti rispondere ma non ho tutta questa conoscenza. Sò solo che per noi evangelici Dio Padre e Gesù Cristo hanno lo stesso Spirito...e anche lo Spirito Santo...percui Gesù è degno di adorazione come lo è il Padre...non so se lo Spirito Santo si può adorare...io non lo faccio ma magari va bene. |
||||||
Titolo: Re: Matteo 4,10-11 latreia e diaconeia Post di andreiu il 04.05.2019 alle ore 21:04:00 on 03/23/19 alle ore 22:28:55, Liberocredente wrote:
La diakoneia è rivolta anche a Dio. Un esempio l’abbiamo in 2Co. 6:4: all' en panti sunistanontes heautous hôs theou diakonoi. Si parla del servitore, come del “diakonos” di Dio. Quote:
In ebraico non lo so, io conosco il greco. Quote:
Nella lettera agli Ebrei si legge che quando Dio introduce il Suo Primogenito nel mondo ordina agli angeli: Eb 1:6 Di nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice: «Tutti gli angeli di Dio lo adorino!». In greco: Kai proskunêsatôsan autôi pantes aggeloi theou. Hai il verbo classico “proskyneo” indicato sia come atteggiamento di adorazione, sia di omaggiare, venerare. Tuttavia in Da. 7:14 a proposito del figlio d’uomo, leggiamo in greco: kai edothê autôi exousia, kai panta ta ethnê tês gês kata genê kai pasa doxa autôi latreuousa. Lett. e diede a lui autorità (o potere) e tutte le nazioni della terra, lingue , tutta la gloria adoranti. Saluti. [/quote] |