Autore |
Topic:
le traduzioni dei canti (letto 1754 volte) |
|
2g
Membro
non puoi amare gli altri se nn ti ami almeno un po
Posts: 57
|
A parte la Morning Star, detentrice dei diritti della maggior parte dei canti usati x lode e adorazione, ma esiste qualcuno che si occupa di raccogliere e scegliere le varie traduzioni dei canti? giro per le chiese e sento 50 versioni dello stesso canto, e quando non e' cosi' spesso la traduzione comune e' pessima, nel senso di incantabile. sono impegnato nel tradurre alcuni canti Hillsong e VineyardUK (Surrender), ma sarebbe bello non fare lavoro inutile e confrontare i lavori fatti...
|
|
Loggato |
|
|
|
Valy
Membro
L'anima mia è assetata di Dio, del Dio vivente...
Posts: 259
|
on 22.04.2003 alle ore 14:28:47, 2g wrote: giro per le chiese e sento 50 versioni dello stesso canto, e quando non e' cosi' spesso la traduzione comune e' pessima, nel senso di incantabile. |
| A chi lo dici...cmq Dio ti benedica nel tuo lavoro
|
|
Loggato |
Il mio cuore mi dice da parte tua "Cerca la mia faccia" Io cerco la tua faccia oh Dio...(Sl. 27)
|
|
|
alessia
Admin
Posts: 1306
|
Ragazzi, più volte abbiamo parlato di questo problema. In prima persona mi occupo di musica ma vi assicuro che non arriveremo da nessuna parte finché ciascuno farà cosa ritiene giusto e - dopo averlo fatto - vorrà vedere se il proprio lavoro è utile o un doppione. Dobbiamo imparare che PRIMA di mettersi al lavoro dobbiamo chiedere il permesso, appena abbiamo il pensiero in testa e non quando il lavoro è già fatto. Forse così potremmo evitare il diffocnfersi di tanto lavoro non-utile perché accresce solo la problematica nelle chiese italiane. Per la maggior parte dei canti internazionali la Morning Star è in effetti il rappresentnatne unico per l'Italia. Che questo piaccia o meno, dobbiamo cominciare a fare le cose con ordine se vogliamo vedere un cambiamento. Perciò, fatevi avanti e se volete del lavoro da fare, sono pronta a mettervi alla prova per quanto riguarda la musica di cui mi occupo io. info@continentals.it oppure info@christianartists.it
|
|
Loggato |
|
|
|
Robin
Simpatizzante
God is Good !!!
Posts: 37
|
Salve, leggo spesso questo argomento sul tema delle traduzioni dei canti tradotti. Io sono responsabile della conduzione dei canti nella mia comunità. Generalmente quando insegno dei cantici nuovi prendo spunto dai CD che sono in vendita (generalmente quelli della Morning Star) e non mi permetto di cambiare la traduzione, anche perchè è sicuramente il compito più difficile. Altro quando non essendo tradotte, le traduco io. Non è detto cmq che quelle tradotte siano tradotte bene! Un difetto che si fà spesso e volentieri e che a quanto pare non se ne accorgono in pochi è che la traduzione o l'adorazione verso Gesù è sempre rivolta indirettamente o rivolta ai fratelli. Che errore!!!! Sembra quasi che non ci possiamo permettere di rivolgerci direttamente al Re! E' tradotta spesso come: "Egli...loderò...andrò..Lui.. Sono poche le traduzioni dove arrivano direttamente al Trono!!! Infine mi permetto di risponderti e di chiederti: quale autorità hai tu di decidere la traduzione per tutti! Che t'importa se la stessa canzone la cantiamo diversamente da come la cantate voi?
|
|
Loggato |
|
|
|
marcus
Simpatizzante
W questo FORUM!!!
Posts: 30
|
Pax a tutti Non capisco il nesso traduzione-adorazione se non ho frainteso, una traduzione del tipo "...ho bisogno di Te, ogni giorno di più ecc... " non è valida perchè potrebbe essere rivolta ad un fratello Spiegaci meglio questo concetto GBY
|
|
Loggato |
|
|
|
pauline
Membro familiare
Posts: 961
|
Anch'io non ho capito cosa intendi Robin
|
|
Loggato |
|
|
|
alessia
Admin
Posts: 1306
|
Credo che Robin intenda quando scriviamo "io loderò il Signore" piuttosto che "lodo te Signore". Il problema è che tradurre non è come comporre ed è qui la difficoltà. Avete mai letto la divina commedia in una lingua diversa dall'italiano? Non esiste. Esistono solo le spiegazioni in altre lingue perché è impossibile rendere la poesia, la metrica, il significato e il contenuto dello scritto di Dante riportandolo in altra lingua rispettando tutti i dettagli linguistici scelti dall'autore. Perché traduciamo? Perché non conoscendo l'originale ci piace avere comunque accesso a tutto. Dov'è la differenza tra "io loderò il Signore" o "io loderò te Signore"? La prima non è una canzone di adorazione ma di consacrazione personale (potrebbe essere anche di edificazione) - non c'è assoluto bisogno che sia di adorazione. Posso serenamente cantare a Dio come fece Davide, con salmi di pentimento, salmi di riflessione, salmi di cordoglio, salmi di consacrazione e salmi di lode. Non tutto il nostro canto deve essere per forza adorazione. E quando scegliamo di adorare, scegliamo di parlare direttamente a lui. Tutto qua.
|
|
Loggato |
|
|
|
pauline
Membro familiare
Posts: 961
|
A me sembra un "non problema"
|
|
Loggato |
|
|
|
Nitropraise
Membro
Quello che non costa nulla, non vale nulla!
Posts: 158
|
on 24.09.2003 alle ore 06:54:03, pauline wrote:A me sembra un "non problema" |
| Condivido! E mi sembra che ci ha distratti da un argomento importante: le traduzioni!!!!! Ricapitolando, Alessia, il tuo consiglio è che quando si ascolta un cantico in inglese che ci piace, per prima cosa faremmo bene a mandare un e-mail alla Morning Star e chiedere se esiste una traduzione ufficiale? Ci risponderanno mai a una domanda del genere, fornendoci anche il testo ufficiale?
|
|
Loggato |
|
|
|
Valy
Membro
L'anima mia è assetata di Dio, del Dio vivente...
Posts: 259
|
on 25.09.2003 alle ore 18:23:06, Nitropraise wrote: Ci risponderanno mai a una domanda del genere, fornendoci anche il testo ufficiale? |
| Io credo di no...
|
|
Loggato |
Il mio cuore mi dice da parte tua "Cerca la mia faccia" Io cerco la tua faccia oh Dio...(Sl. 27)
|
|
|
alessia
Admin
Posts: 1306
|
Certo che lo fanno - è parte del loro servizio come amministratori in Italia. Posso solo dirvi di provare per credere ... e pazientare!
|
|
Loggato |
|
|
|
alessia
Admin
Posts: 1306
|
Posso aggiungere di più: so che hanno ricevuto finalmente i permessi per mettere il materiale legalmente on-line. Tra breve perciò dovrebbe essere ancora più facile accedere al materiale ufficiale. Tra parentesi, avete avuto modo di ascoltare il nuovo CD "Worship ensamble"?
|
|
Loggato |
|
|
|
Waterloo
Visitatore
|
Mi sono cimentato molte volte nella traduzione di canti dall'inglese anche se, normalmente, preferisco scrivere testi originali direttamente in italiano. Devo dire che, il più delle volte, una traduzione non fa giustizia al brano originale. Non c'è nulla da fare. Quando si vuole rendere in italiano esattamente il testo inglese, si va incontro a parecchi problemi perchè normalmente le parole italiane non "ci stanno" nella metrica originale. I risultati sono spesso orribili e ciò è dimostrato dal fatto che normalmente ci si accorge (beh forse non tutti se ne accorgono...) del fatto che un brano è stato tradotto dopo poche battute. A volte, ho preso semplicemente la base musicale del brano inglese e riscirtto completamente il testo con un argomento totalmente diverso (es. per una occasione speciale tipo matrimonio) e il risultato è stato decisamente migliore di una semplice traduzione. La cosa migliore, se potete, è scrivere canti nuovi con melodie nuove. Datevi da fare ragazzi. Magari un giorno saranno gli americani a tradurre i canti italiani nella loro lingua Ciao Wat
|
|
Loggato |
|
|
|
alessia
Admin
Posts: 1306
|
Ottimo suggerimento Wat!!! Forza musicisti italiani!!! Con piacere posso dire che ne stanno nascendo di buoni - se riusciamo a far girare la loro musica avremo fatto un bell'investimento per le nostre chiese. Per le novità date un'occhiata su musicacristiana.it.
|
|
Loggato |
|
|
|
1pecorella
Membro
Dio è la rocca del mio cuore
Posts: 112
|
sono daccordo con Robin quando rispondeva Alessia sul suo ultimo post. Il canto e la musica cristiana non dovrebbe avere i "all rights reserved"......se il sacrificio di Gesù fosse stato all rights reserved solo per alcuni, la maggior parte di noi non avrebbe potuto beneficiarne....e credo ke questo esempio renda l'idea di quello ke voglio dire. Ok, sono daccordo ke troppe traduzioni diverse rendono difficile cantare quando ci si sposta in un'altra comunità e sicuramente la Morning star fa un bellissimo lavoro e ne do atto al 100% Ciò non toglie ke se però voglio tradurre l'ultimo brano del disco di CeCe Winans per insegnarlo ai miei fratelli, io NON devo kiedere il permesso a nessuno....lo faccio e basta, non mi pongo nemmeno il problema. 8) Se il brano tradotto già è esistente lo uso certamente(ki mi fa fare a quel punto di fare la traduzione?) però neanke questo mi impedisce ke se la traduzione è pessima in toto oppure c'è qlke frase ke non mi piace dottrinalmente...io la cambio....e senza kiedere nessun permesso. Questo è il m io punto di vista pace a tutti
|
|
Loggato |
|
|
|
|