|
||
Titolo: le traduzioni dei canti Post di 2g il 22.04.2003 alle ore 14:28:47 A parte la Morning Star, detentrice dei diritti della maggior parte dei canti usati x lode e adorazione, ma esiste qualcuno che si occupa di raccogliere e scegliere le varie traduzioni dei canti? giro per le chiese e sento 50 versioni dello stesso canto, e quando non e' cosi' spesso la traduzione comune e' pessima, nel senso di incantabile. sono impegnato nel tradurre alcuni canti Hillsong e VineyardUK (Surrender), ma sarebbe bello non fare lavoro inutile e confrontare i lavori fatti... |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di Zschech il 20.09.2003 alle ore 23:31:19 on 04/22/03 alle ore 14:28:47, 2g wrote:
A chi lo dici...cmq Dio ti benedica nel tuo lavoro |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 20.09.2003 alle ore 23:49:09 Ragazzi, più volte abbiamo parlato di questo problema. In prima persona mi occupo di musica ma vi assicuro che non arriveremo da nessuna parte finché ciascuno farà cosa ritiene giusto e - dopo averlo fatto - vorrà vedere se il proprio lavoro è utile o un doppione. Dobbiamo imparare che PRIMA di mettersi al lavoro dobbiamo chiedere il permesso, appena abbiamo il pensiero in testa e non quando il lavoro è già fatto. Forse così potremmo evitare il diffocnfersi di tanto lavoro non-utile perché accresce solo la problematica nelle chiese italiane. Per la maggior parte dei canti internazionali la Morning Star è in effetti il rappresentnatne unico per l'Italia. Che questo piaccia o meno, dobbiamo cominciare a fare le cose con ordine se vogliamo vedere un cambiamento. Perciò, fatevi avanti e se volete del lavoro da fare, sono pronta a mettervi alla prova per quanto riguarda la musica di cui mi occupo io. info@continentals.it oppure info@christianartists.it |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di Robin il 23.09.2003 alle ore 16:10:56 Salve, leggo spesso questo argomento sul tema delle traduzioni dei canti tradotti. Io sono responsabile della conduzione dei canti nella mia comunità. Generalmente quando insegno dei cantici nuovi prendo spunto dai CD che sono in vendita (generalmente quelli della Morning Star) e non mi permetto di cambiare la traduzione, anche perchè è sicuramente il compito più difficile. Altro quando non essendo tradotte, le traduco io. Non è detto cmq che quelle tradotte siano tradotte bene! Un difetto che si fà spesso e volentieri e che a quanto pare non se ne accorgono in pochi è che la traduzione o l'adorazione verso Gesù è sempre rivolta indirettamente o rivolta ai fratelli. Che errore!!!! Sembra quasi che non ci possiamo permettere di rivolgerci direttamente al Re! E' tradotta spesso come: "Egli...loderò...andrò..Lui.. Sono poche le traduzioni dove arrivano direttamente al Trono!!! Infine mi permetto di risponderti e di chiederti: quale autorità hai tu di decidere la traduzione per tutti! Che t'importa se la stessa canzone la cantiamo diversamente da come la cantate voi? |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di marcus il 23.09.2003 alle ore 17:00:59 Pax a tutti Non capisco il nesso traduzione-adorazione ??? se non ho frainteso, una traduzione del tipo "...ho bisogno di Te, ogni giorno di più ecc... " non è valida perchè potrebbe essere rivolta ad un fratello :-[ Spiegaci meglio questo concetto GBY |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di pauline il 23.09.2003 alle ore 18:53:32 Anch'io non ho capito cosa intendi Robin :-[ |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 24.09.2003 alle ore 00:20:30 Credo che Robin intenda quando scriviamo "io loderò il Signore" piuttosto che "lodo te Signore". Il problema è che tradurre non è come comporre ed è qui la difficoltà. Avete mai letto la divina commedia in una lingua diversa dall'italiano? Non esiste. Esistono solo le spiegazioni in altre lingue perché è impossibile rendere la poesia, la metrica, il significato e il contenuto dello scritto di Dante riportandolo in altra lingua rispettando tutti i dettagli linguistici scelti dall'autore. Perché traduciamo? Perché non conoscendo l'originale ci piace avere comunque accesso a tutto. Dov'è la differenza tra "io loderò il Signore" o "io loderò te Signore"? La prima non è una canzone di adorazione ma di consacrazione personale (potrebbe essere anche di edificazione) - non c'è assoluto bisogno che sia di adorazione. Posso serenamente cantare a Dio come fece Davide, con salmi di pentimento, salmi di riflessione, salmi di cordoglio, salmi di consacrazione e salmi di lode. Non tutto il nostro canto deve essere per forza adorazione. E quando scegliamo di adorare, scegliamo di parlare direttamente a lui. Tutto qua. :) |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di pauline il 24.09.2003 alle ore 06:54:03 A me sembra un "non problema" ??? |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di Nitropraise il 25.09.2003 alle ore 18:23:06 on 09/24/03 alle ore 06:54:03, pauline wrote:
Condivido! E mi sembra che ci ha distratti da un argomento importante: le traduzioni!!!!! Ricapitolando, Alessia, il tuo consiglio è che quando si ascolta un cantico in inglese che ci piace, per prima cosa faremmo bene a mandare un e-mail alla Morning Star e chiedere se esiste una traduzione ufficiale???? Ci risponderanno mai a una domanda del genere, fornendoci anche il testo ufficiale???? |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di Zschech il 25.09.2003 alle ore 22:49:01 on 09/25/03 alle ore 18:23:06, Nitropraise wrote:
Io credo di no... |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 25.09.2003 alle ore 23:49:59 Certo che lo fanno - è parte del loro servizio come amministratori in Italia. Posso solo dirvi di provare per credere ... e pazientare! ;) |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 25.09.2003 alle ore 23:51:17 Posso aggiungere di più: so che hanno ricevuto finalmente i permessi per mettere il materiale legalmente on-line. Tra breve perciò dovrebbe essere ancora più facile accedere al materiale ufficiale. Tra parentesi, avete avuto modo di ascoltare il nuovo CD "Worship ensamble"? |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di Waterloo il 26.09.2003 alle ore 09:10:18 Mi sono cimentato molte volte nella traduzione di canti dall'inglese anche se, normalmente, preferisco scrivere testi originali direttamente in italiano. Devo dire che, il più delle volte, una traduzione non fa giustizia al brano originale. Non c'è nulla da fare. Quando si vuole rendere in italiano esattamente il testo inglese, si va incontro a parecchi problemi perchè normalmente le parole italiane non "ci stanno" nella metrica originale. I risultati sono spesso orribili e ciò è dimostrato dal fatto che normalmente ci si accorge (beh forse non tutti se ne accorgono...) del fatto che un brano è stato tradotto dopo poche battute. A volte, ho preso semplicemente la base musicale del brano inglese e riscirtto completamente il testo con un argomento totalmente diverso (es. per una occasione speciale tipo matrimonio) e il risultato è stato decisamente migliore di una semplice traduzione. La cosa migliore, se potete, è scrivere canti nuovi con melodie nuove. Datevi da fare ragazzi. Magari un giorno saranno gli americani a tradurre i canti italiani nella loro lingua :) Ciao Wat |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 26.09.2003 alle ore 13:35:48 Ottimo suggerimento Wat!!! Forza musicisti italiani!!! Con piacere posso dire che ne stanno nascendo di buoni - se riusciamo a far girare la loro musica avremo fatto un bell'investimento per le nostre chiese. Per le novità date un'occhiata su musicacristiana.it. :) |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di 1pecorella il 10.10.2003 alle ore 14:21:13 sono daccordo con Robin quando rispondeva Alessia sul suo ultimo post. Il canto e la musica cristiana non dovrebbe avere i "all rights reserved"......se il sacrificio di Gesù fosse stato all rights reserved solo per alcuni, la maggior parte di noi non avrebbe potuto beneficiarne....e credo ke questo esempio renda l'idea di quello ke voglio dire. Ok, sono daccordo ke troppe traduzioni diverse rendono difficile cantare quando ci si sposta in un'altra comunità e sicuramente la Morning star fa un bellissimo lavoro e ne do atto al 100% :) :) Ciò non toglie ke se però voglio tradurre l'ultimo brano del disco di CeCe Winans per insegnarlo ai miei fratelli, io NON devo kiedere il permesso a nessuno....lo faccio e basta, non mi pongo nemmeno il problema. 8) Se il brano tradotto già è esistente lo uso certamente(ki mi fa fare a quel punto di fare la traduzione?) però neanke questo mi impedisce ke se la traduzione è pessima in toto oppure c'è qlke frase ke non mi piace dottrinalmente...io la cambio....e senza kiedere nessun permesso. :P Questo è il m io punto di vista pace a tutti |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 10.10.2003 alle ore 15:43:47 Carissimo 1pecorella, spero che mai nessuno a cui tu vuoi bene (o tu stesso) decida di vivere della tua musica (o semplicemente di fare l'evangelista o pastore a tempo pieno). Se invece questo fosse il caso spero che tu possa incontrare il minimo indispensabile di persone con questo punto di vista cioè che nel campo cristiano (sia musica, sia esposizione della Parola di Dio senza musica) non ritengono necessario porsi il problema se il servo fedele riceve o meno una giusta ricompensa per il proprio lavoro ... Ti assicuro, allora conviene lavorare presso una compagnia telefonica perché pare che per il servizio fornito da una compagnia nessuno si ponga il problema se "una telefonata salva la vita" oppure no ... |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di linchen il 10.10.2003 alle ore 16:00:42 Beh... il problema della traduzione dei canti dall'inglese e' veramente complesso. Alcune traduzione sono proprio bruttine... specialmente per chi conosce bene l'inglese e puo' apprezzare in pieno i testi originali. Credo, inoltre, che sia male non tenere in conto dei desideri dell'artista e della "casa" che difende i suoi diritti. Ogni traduzione dovrebbe essere fatta percio'...legalmente. E la casa discografica dovrebbe fare il possibile per controllare che la traduzione renda giustizia al brano originale. Immagino che Alessia sappia se i canti tradotti... vengono controllate da persone con una conoscenza specifica della musica e della lingua ...la' dove sia possibile. Certo... che... se i musicisti cristiani italiani diventassero talmente bravi e famosi da fare canti che verranno un giorno tradotti in inglese... WOW... !!!!!!!! Sarebbe il massimo! Preghiamo per loro!;) Linchen |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di 1pecorella il 10.10.2003 alle ore 23:39:14 Alessia lo dico in tutta sincerità......abbiamo due punti di vista MOLTO differenti sulla cosa e lo capisco dalla tua risposta.....beh ke dire?!? :-/ Non voglio certamente ke la cosa diventi argomento di contesa(per carità.....abbasso le contese) però ti lascio solo con questa mia piccolissima riflessione che voglio parteciparti: nella bibbia si narra di tanti uomini che hanno vissuto a pieno tempo per l'opera di Dio diversificata nei vari campi, c'era il profeta, l'evangelista, il re ke doveva guidare il popolo, uomini come Mosè chiamati ad opere straordinarie. Tutti questi uomini hanno vissuto al 100% la loro kiamata.......però non ho mai letto di un musicista cristiano ke viveva di questo suo esercizio di fede. E del resto la musica non è predicazione(capisco un pastore a tempo pieno). Nella Bibbia c'è scritto ke a DIo è piaciuto di salvare tramite la pazzia della predicazione. Solo la musica(ke ha un bellissimo ruolo) non serve a niente. Cmq ti ripeto è un mio personale pensiero. Non so se mi sono riuscito a spiegare :-[ Detto questo ti lasci nell'amore del Signore :D |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di pauline il 11.10.2003 alle ore 08:03:03 ...aspetto le reazioni... |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 11.10.2003 alle ore 15:28:52 Caro 1pecoralla, ben vengano posizioni diverse. (chissà pauline che si aspettava di leggere ...) ;) Scherzi a parte comunque, e giusto per aggiornarvi sul tema "traduzioni", qualche mese fa Siria ha tradotto un canto dei Delirious?, e, con il permesso del proprietario del copyright (il gruppo cristiano americano ne ha venduto i diritti a terzi), la canzone ha perso il suo significato di profonda adorazione a Dio diventando, nella versione italiana, una canzone d'amore. Ho scritto ad entrambi (Siria e i Delirous?) per farli partecipi della mia delusione ma nessuno dei due mi ha risposto ... a questo punto non è più mia la responsabilità. L'unica cosa che ho scelto di fare è stato di non acquistare l'album di Siria, sperando che una prossima volta non scelga nuovamente di fare lo stesso "scempio". Quello che ha scritto linchen è giusto ... la traduzione perde sempre rispetto all'originale, e allo stesso tempo, l'autore (o chi per lui) merita di essere informato. Per quanto riguarda la qualità, per quanto concerne me - io cerco di fare tutto il possible cercando l'eccellenza. Poi però c'è un limite oltre il quale devo semplicemente fidarmi che Dio ha tutto sotto controllo ... e restare serena. :) |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di linchen il 11.10.2003 alle ore 16:34:39 on 10/11/03 alle ore 15:28:52, alessia wrote:
Cara Alessia... non ti si puo' chiedere di piu'... :) Dio ti benedica e ti guidi nella tua ricerca dell'eccellenza, alla Sua gloria! Linchen |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di primodeipeccatori il 11.10.2003 alle ore 18:50:37 on 10/11/03 alle ore 15:28:52, alessia wrote:
Di quale pezzo ha fatto scempio Siria? Non mi rovinate i Delirious (a proposito on erano Inglesi?) ciao primo... |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di alessia il 16.10.2003 alle ore 00:49:34 La canzone è "Mi consumi" (ora disponibile anche in suoneria per cellulare ...) però devo chiedere scusa per la gaffe che ho fatto, la canzone "Consume me" non è dei Delirious? ma dei DC Talk. Fans dei DC Talk perdonatemi! ;) |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di Antonio Cangiano il 16.10.2003 alle ore 10:20:50 Sì ma nel suo sito ufficiale ha detto che "Mi consumi" in realtà è dedicata a tutti e non a Dio. Ne ha fatto la cover solo perché ha trovato una grande "energia" ad un concerto dei DC Talk. :-) |
||
Titolo: Re: le traduzioni dei canti Post di Nitropraise il 18.10.2003 alle ore 13:11:18 Che ti puoi aspettare da Syria??? :-/ |