I Forum di Evangelici.net (https://evangelici.net/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Vita di chiesa e cammino cristiano >> Testimonianze >> Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
(Messaggio iniziato da: Virtuale il 07.10.2017 alle ore 11:53:22)

Titolo: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 07.10.2017 alle ore 11:53:22
Ieri sera ho ricoperto la mia nuova Bibbia in tedesco...con pelliccia di coniglio sintetica.

...e questa mattina....5 minuti prima di un incontro con una quindicina di persone......volevo vedere come era la Bibbia ricoperta.....

....ma non avendo il  tempo di metterla posto....me la sono portata dietro.

...e con mia sorpresa...quelli che l`hanno vista erano entusiasti e sorpresi positivamente.....

...qualcuno mi ha chiesto che libro è...e io ho detto: "La Bibbia"

Alché, all`inizio della riunione...una monitrice ha anche chiesto se c`era qualcuno che volesse dire qualcosa.

Allora ci ho pensato "un secondo"...e mi è venuto di leggere un versetto e l`ho chiesto (un signore ha riso)....visto che avevo la Bibbia impellicciata sottomano.
Ho insistito un po`...ma me l`ha concesso di leggerla (in tedesco).....(Salmo 131:2c....ma non ho detto che si trovava qui....ho solo letto la frase....):

"Ja, wie ein kind, so ist meine Seele in mir".

Traduco: " Si, come un bambino, così è la mia anima in me".

Credo che le persone che hanno sentito... erano meravigliate che nella Bibbia ci fosse un versetto simile.

Penso che l`anima di ciascuno......è esattamente al posto giusto...
non dobbiamo paragonarci agli altri (questo l`ho anche letto nel Libro),
....perché tutto è al posto giusto nel momento giusto.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 07.10.2017 alle ore 23:25:34
Tu Virtuale scrivi in tedesco? Bene !
Scrivimi in tedesco !  così mi esercito !  Una volta lo parlavo, prima della prima Laurea In Medicina E Chirurgia e adesso che sono a metà della seconda laurea in Scienze Bibliche e Teologiche, ho quasi dimenticato il tedesco. Ho 2 bibbie in tedesco. Per favore comincia lentamente, ogni settimana, a citarmi, se vuoi, una frase biblica in tedesco.
Grazie.
Sandro_48
:friends:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 07.10.2017 alle ore 23:46:08

on 10/07/17 alle ore 23:25:34, Sandro_48 wrote:
Tu Virtuale scrivi in tedesco? Bene !
Scrivimi in tedesco !  così mi esercito !  Una volta lo parlavo, prima della prima Laurea In Medicina E Chirurgia e adesso che sono a metà della seconda laurea in Scienze Bibliche e Teologiche, ho quasi dimenticato il tedesco. Ho 2 bibbie in tedesco. Per favore comincia lentamente, ogni settimana, a citarmi, se vuoi, una frase biblica in tedesco.
Grazie.
Sandro_48
:friends:

Psalm131, 2 la mia versione è diversa dalla tua Virtuale ma dice la stessa cosa
2...still und ruhig ist mein Herz
so wie ein sattes Kind im Arm der Mutter
still wie ein solches Kind bin ich geworden.
TRaduzione
2...calmo e paziente è il mio cuore
come un bambino sazio tra le braccia di sua madre
tranquillo come un tale bambino sono diventato io.
Sandro_48  :friends:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 08.10.2017 alle ore 01:49:48
Virtuale vive in Svizzera, dunque sia il tedesco che il francese imperano.
che bello, anch'io purtroppo avevo dovuto abbandonare il tedesco a causa della necessità irrinunciabile al portoghese. avevo preso un piccolo diploma di bilinguismo a Bolzano (la città in cui pensavo che avrei potuto sistemarmi non fosse poi stato per il Brasile). Avevo anche comprato un pocket Neue Testament con i salmi e una piccola Bibbia in tedesco, ma è andata a finire che sto leggendo solo in portoghese :'-(
le lezioni della mia seconda laurea (anch'io quasi a metà) sono quali in portoghese e quali in spagnolo e giusto oggi ho terminato la lezione di inglese per la mia piccola studentessa passando allo spagnolo biblico (per bimbi), vedendola interessata

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 08.10.2017 alle ore 02:05:32

on 10/07/17 alle ore 23:25:34, Sandro_48 wrote:
Per favore comincia lentamente, ogni settimana, a citarmi, se vuoi, una frase biblica in tedesco.
Grazie.
Sandro_48
:friends:

Prego, Sandro_48,
lo faccio estremamente volentieri.
:friends:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 08.10.2017 alle ore 02:21:52
cita anche qui, carissima, così li vedo anch'io, anche se oramai posso entrare solo saltuariamente (la mia seconda laurea è una gran succhiatrice di energie specie per la pratica scolastica enorme e devo anche lavorare...)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 08.10.2017 alle ore 03:36:32

on 10/08/17 alle ore 02:21:52, Milla wrote:
cita anche qui, carissima, così li vedo anch'io..)

Va bene carissima.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 08.10.2017 alle ore 08:21:04
Ciao Milla allora siamo in tre.
Propongo che a testa ognuno di noi tre, citiamo una frase biblica in tedesco, cioè la copiamo, e poi ne diamo la traduzione in italiano.
Considerando che siamo nel 500centenario della Riforma Protestante, non sarebbe male,- sono curioso- di citare qualcosa sulla salvezza per fede per mezzo della grazia.
Così ci divertiamo.
Come sapete le 7 lettere autentiche di Paolo sono Romani, Galati,
1° +  2° Corinzi, Filippesi,  1° Tessalonicesi, e Filemone.
Però sentiamoci liberi di citare quello che vogliamo, anche al di fuori di questi schemi.
SAndro_48,
:friends: O:-)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 08.10.2017 alle ore 08:45:47
Romani 1, 16-17  
Der  Brief des Apostels Paulus an die Gemeinde in Rom  (Roemerbrief)
La lettera dell'Apostolo Paolo alla Comunità in Roma  (Lettera ai Romani)
Die Gute Nachricht bringt allen Rettung
= La Buona Notizia porta a tutti la salvezza. = Giustizia attraverso la fede, tema centrale della lettera.
16 Zur guten Nachricht bekenne ich mich offen und ohne Scheu.= Alla Buona Notizia io mi dichiaro aperto e senza vergogna. IN ihr ist die Kraft Gottes am Werk und rettet alle =In lei (in essa)è la Forza di Dio all'opera e salva tutti,...............non so spiegare come il seguito sia l'apertura dell'Anno Accademico TEologico Valdese



Facoltà valdese. Un piccolo ateneo con un’articolata offerta didattica
di Nev - Notizie evangeliche
05 ottobre 2017
Sabato 7 ottobre a Roma inaugurazione dell’Anno accademico 2017/18. Prolusione del professor Eric Noffke, docente di Nuovo Testamento, sulla dottrina della giustificazione per fede
«Giustificazione? Fede e salvezza in Paolo, a cinquecento anni da Lutero». È questo il titolo della prolusione con cui il professor Eric Noffke, docente di Nuovo Testamento, inaugurerà l’Anno accademico 2017/18 della Facoltà valdese di teologia, sabato 7 ottobre (vedi appuntamenti).
Un tema che, nell’anno del Cinquecentenario della Riforma protestante, riprende il pensiero di Martin Lutero sulla dottrina della giustificazione per fede, ponendola a confronto con i testi biblici dell’apostolo Paolo. Il culto inaugurale si terrà invece domenica 8 ottobre presso la chiesa valdese di via IV Novembre 107 e sarà presieduto dal pastore Emanuele Fiume.
Il nuovo Anno accademico vede una trentina di studenti, uomini e donne, che comprendono sia gli iscritti al corso di laurea in teologia, sia gli iscritti del Centro di studi ecumenici Melantone che la Facoltà valdese ha attivato nel 2001, in collaborazione con la Chiesa evangelica luterana in Italia (Celi). Alla laurea triennale a distanza in Scienze biblico-teologiche sono invece iscritti 240 studenti.
«La Facoltà valdese – ha spiegato il professor Fulvio Ferrario, decano dell’ateneo – si presenta come una piccola realtà nel mondo culturale italiano che, tuttavia, propone un’offerta didattica molto ricca e articolata, rivolta sia agli studenti curriculari sia a chi intenda iscriversi a un corso come uditore o aderire alla formula ‘All you can learn’ che permette di seguire tutti i corsi descritti nel programma 2017/18».
Con il nuovo anno accademico è ripreso anche il Master in teologia multiculturale, giunto al suo secondo anno. La lezione inaugurale si è tenuta venerdì 29 settembre: il prof. Sergio Botta (Università “La Sapienza”) è intervenuto su «La missione francescana nella Nuova Spagna. Un esperimento di teologia interculturale».
Da segnalare anche tre corsi curricolari aperti al pubblico tenuti dal professor Fulvio Ferrario – «Introduzione alla teologia del Novecento» dalla stagione liberale alla postmodernità, ogni lunedì dal 9 ottobre al 29 gennaio, dalle 18 alle 19.30; «Introduzione alla teologia», ogni giovedì dal 12 ottobre al 25 gennaio dalle 18 alle 19.30 – e dal professor Daniele Garrone, docente di Antico Testamento - «Profezia, profeti e libri profetici nella Bibbia ebraica», ogni martedì dal 17 ottobre al 30 gennaio, dalle 18 alle 19.30. Per iscrizioni e informazioni: tel. 06.3207055; email segreteria@facoltavaldese.org

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 08.10.2017 alle ore 17:36:55
Tocca poi a te Milla :))

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 08.10.2017 alle ore 20:25:25

on 10/08/17 alle ore 17:36:55, Virtuale wrote:
Tocca poi a te Milla :))

Cara Virtuale, la Milla mi diceva nel mio sito che lei studia tutta la settimana per la sua seconda laurea e in più lavora, per cui i giorni che potrebbe scrivere sarebbero solo il Sabato e /o la domenica, quindi una sola volta alla settimana.
Quindi scrivi pure tu Virtuale.
SAndro_48

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 08.10.2017 alle ore 22:14:55
oggi è domenica, ciononostante dovrò postare anche in un forum dei prof. (dà punteggio che si sommerà al finale della prova di chiusura), che bontà loro ne hanno aperti 5 in ritardissimo (facendomi iniziare a postare di fretta e furia nei mancanti  :-.)
ma per ora sto potendo postare anche qua:

"In jenen Tagen kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen" (Mk1, 1-9)

"In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano" (Marco 1,1-9)

ho scelto questo versetto perchè mi è venuto più facile, purtroppo il mio tedesco è abbastanza arrugginito per colpa del portoghese
:surrender:
quasi tutta la settimana c'è una pratica scolastica che succhia energie, ma pazienza, va fatta

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 09.10.2017 alle ore 19:58:08

on 10/08/17 alle ore 22:14:55, Milla wrote:
ma per ora sto potendo postare anche qua:

...e brava Milla...che bello!

Caro SAndro_48, non ho potuto scrivere prima perché sono già due lunedì mattina che devo andare a lavorare più presto....
...perché adesso sono in un gruppo di ricerca sul tema "Andicappati pedagogici",
diretto da tre persone dell`università.

Qualcuno mi aveva chiesto di partecipare e ho accettato molto volentieri..
Stiamo preparando un libro.

Cito un passo Bibblico in cui nella Bibbia stessa...c`è una frase scritta in rosso....allora anch`io lo scrivo in rosso.

Giobbe 42:1-2
Da antwortete Hiob dem Herrn: = Qui rispose Giobbe al Signore:
Nun weiss ich, = Ora io so,
dass du alles kannst, =  che tu puoi tutto,
kein Vorhaben = nessun disegno
ist für dich = è per te
undurchführbar. = irrealizzabile.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 10.10.2017 alle ore 13:44:36
Con calma risponderò.
Ricordo che l'impegno minimo settimanale
è una frase biblica in tedesco e poi tradotta in italiano,
per lo più nei giorni di sabato e domenica
che sono gli unici giorni della settimana in cui Milla può partecipare.
(dal Brasile)
Saluti a voi.
Sandro_48. :friends: O:-)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 12.10.2017 alle ore 22:32:44
Oggi è giovedì, ma in Brasile è festivo, dunque approfitto per postare (forse al posto della domenica, dato che sabato devo lavorare e i forum dei professori -postare nei quali dà punteggio che si aggiunge al voto finale- che han deciso di aprire tutti assieme in ritardo stratosferico quasi mi mandano al manicomio :)))

"Jesu ging in das Haus des Petrus und sah, daß dessen Swiegermutter im Bett lag und Fieber hatte. Da berührte er ihre Hand, und das Fieber wich von ihr. Und sie stand auf und sorgte für ihn." (Mt 8,14-15)

"Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo." (Matteo 8,14-15)

Come potrete vedere, la traduzione non è al piè della lettera (ma comunque rispetta la sostanza e questo è l'importante), forse complice il fatto che le edizioni del mio Pocket Neues Testament und Psalmen e dell'oramai unica Bibbia in italiano che mi ritrovo non combaciano.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 13.10.2017 alle ore 11:29:05

on 10/12/17 alle ore 22:32:44, Milla wrote:
O
Come potrete vedere, la traduzione non è al piè della lettera (ma comunque rispetta la sostanza e questo è l'importante), forse complice il fatto che le edizioni del mio Pocket Neues Testament und Psalmen e dell'oramai unica Bibbia in italiano che mi ritrovo non combaciano.

...è quello il bello...che spesso le Bibbie in altre lingue....hanno una definizione un po`differente da quelle in italiano....si scopre che magari c`è un a frase in più...magari delle parole differenti.

Ma chi le ha tradotte...penso che sia stato fedele al testo originale come l`ha capito lui.

Anche la Bibbia in francese è un pochino differenze da quella tedesca...essa è molto poetica...eppure quadra.

La lettera uccide, ma lo spirito vivifica.
Il senso dello spirito è differente....il "buon albero" è lo stesso anche se ogni frutto è differente dall`altro.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 13.10.2017 alle ore 20:15:05
Romani 1, 16-17  
Der  Brief des Apostels Paulus an die Gemeinde in Rom  (Roemerbrief)
La lettera dell'Apostolo Paolo alla Comunità in Roma  (Lettera ai Romani)
Die Gute Nachricht bringt allen Rettung
 = La Buona Notizia porta a tutti la salvezza. = Giustizia attraverso la fede, tema centrale della lettera.
16 Zur guten Nachricht bekenne ich mich offen und ohne Scheu.= Alla Buona Notizia io mi dichiaro aperto e senza vergogna. IN ihr ist die Kraft Gottes am Werk und rettet alle =In lei (in essa)è la Forza di Dio all'opera e salva tutti,
die der Botschaft glauben und sie im Vertrauen annehmen= coloro che credono al messaggio e che nella fiducia (fede) accettano - an erster Stelle die Menschen aus dem juedischen Volk und dann auch die aus den anderen Voelkern. - in primo luogo gli uomini e le donne del popolo Ebraico e poi anche quelli degli altri popoli. :friends:  O:-)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 15.10.2017 alle ore 16:43:57
Salmo 132:13

Denn den HERR  =  Poiché il SIGNORE

hat Jerusalem erwählt , =  ha scelto Gerusalemme,

er ha er sich ausgesucht  =  egli se l`è scelta

un dort zu wohnen.  =  per abitarci.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 15.10.2017 alle ore 17:54:48
"Da fragte Jesu die Zwölf: Wollt auch ihr weggehen? Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens." (Joh. 6, 67-68)

"Perciò Gesù disse ai dodici: -Non volete andarvene anche voi?- Simon Pietro gli rispose: -Signore, da chi andremo noi? Tu hai parole di vita eterna-." (Giovanni 6, 67-68)

noterete che la Bibbia in italiano presenta una punteggiatura in più (che ho potuto inserire solo con il segno - che la mia tastiera non ha le doppie virgolette) per esprimere la forma dialogata, cosa che la versione tedesca non fa (ma ancora una volta la sostanza non cambia, è uno dei casi in cui la punteggiatura non incide sul discorso a tal punto da cambiare il significato)      

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 19.10.2017 alle ore 16:03:06
Romani 1,16-17  (Romani 1,16 l'ho già trascritto sopra; manca versetto 17)
17) In der Guten Nachricht macht Gott seine Gerechtigkeit offenbar:  (= nella Buona Novella Dio rende maifesta la sua Giustizia:) seine rettende TReue (la sua Fedeltà che salva), die selbst fuer das aufkommt, (la quale medesima per questo salva,) was er vom Menschen fordert.(ciò che egli salva dell'umanità cioè dell'insieme di uomini e donne). Nur auf den vertrauenden Glauben kommt es an, (Solo  sul credere che ha Fiducia ne viene che,) und alle sind zu solchem Glauben auf gerufen.( che tutti sono chiamati a credere a tale Fede con Fiducia). So stehet es ja in den Heiligen Schriften: (Sta scritto così nelle sacre scritture): "Wer durch Glauben vor Gott als gerecht gilt, wirt leben". (Chi per mezzo della Fede davanti a Dio vale( cioè ha valore), vivrà").

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 21.10.2017 alle ore 12:47:41
Apocalisse 22:7b  

Glücklich ist,  =  Felice è,

wer an der prophetischen Rede  =  chi al parlare profetico

in dieser Schriftrolle  =  in questo Rotolo della Scrittura

festhält.  =  conserva.

(...ai tempi era il Rotolo....ma oggi è il Libro).


Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 22.10.2017 alle ore 23:13:57
"Am der Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde" (Mose 1:1)

"Al principio Dio creò i cieli e la terra" (Genesi 1:1)

Stavolta ho pensato di iniziare proprio dall'inizio. Come potete vedere, in tedesco i libri del Pentateuco vengono nominati come Mosè (forse ritenuto l'autore degli scritti, dato che allora il mezzo di comunicazione era pressochè l'oralità?). Inoltre in italiano "cielo" è al plurale "cieli" in quanto in tedesco "den Himmel" è singolare declinato in accusativo (il che, oltre a rinfrescarci nelle declinazioni, fa vedere le particolarità seguite per la traduzione in ciascuna lingua, peraltro attività niente affatto facile per i traduttori, che devono considerare come ebraico e greco antichi -ma mi pare valga anche per ebraico e greco moderni- esprimono concetti non presenti in lingue più "povere", al che lo sforzo per avvicinarsi il più possibile all'originale).

Scusate che da voi è quasi lunedì, ma qui è ancora domenica...

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 23.10.2017 alle ore 09:28:37
Si Milla , però il tedesco è più fedele qui al senso letterale Ebraico dove
"Hashamain" = il cielo al singolare traduce l'espressione italiana = i cieli.
Sandro_48
Allora Buona Domenica a te e tuo marito Milla da Sandro al lunedi mattina, e un salutino anche alla Svizzera Virtuale. :friends: O:-)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 26.10.2017 alle ore 13:49:52

on 10/22/17 alle ore 23:13:57, Milla wrote:
Stavolta ho pensato di iniziare proprio dall'inizio

Sandro_48  ricambio il salutino.
Cosa ne dici dell`idea di Milla?

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 26.10.2017 alle ore 15:44:07
SCusa Milla, ma in Brasile, tutti i giovedì sono festivi ?
Sandro_48 O:-)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 27.10.2017 alle ore 13:42:35
Luthertext . Die Bibel ... Der Brief des Paulus an die Roemer

Roemer 1,16-17 Das Evangelium als Kraft Gottes =il Vangelo come Potenza di Dio.
1,16 Denn ich schaeme mich des Evangelium nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, der selig macht alle. die daran glauben. die Juden zuerst und ebenso die Griechen.= 1,16 Perché io non mi vergogno del Vangelo; perché esso è Potenza di Dio, che rende tutti felici, prima i Giudei e poi altrettanto i Greci.
1,17 Denn darin wirt offenbart die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt als Glauben in Glauben; perchè in ciò viene chiarito cos' è la giustizia, che vale davanti a Dio, che viene dal credere nella Fede,
wie geschrieben  stehet( Habakuk 2,4)   "Der Gerechte wird aus Glauben leben". come sta scritto (Abacuc 2,4)  "IL Giusto avrà vita per mezzo della Fede".  
:friends: O:-)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 29.10.2017 alle ore 19:10:26

on 10/26/17 alle ore 15:44:07, Sandro_48 wrote:
SCusa Milla, ma in Brasile, tutti i giovedì sono festivi ?
Sandro_48 O:-)


Sandro, Virtuale, buona domenica.

no, non è che tutti i giovedì siano festivi, è che i festivi sono innumerevoli
:-D. Il Brasile è un paese di festaioli, aspetto culturale radicato.

"Die Erde aber was würst und öde, finster war es über den Wassern. Und der Geist Gottes schwebte über der Wasserfläche." (1Mose 1:2)

"La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell'abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque." (Genesi 1:2)

Ho pensato di continuare andando avanti dall'inizio. Da tempo avevo notato che una lettura diversa dall'italiano (ma non solo, è un concetto che dovrebbe valere anche per altre lingue -quantomeno europee-) può bene aiutare a comprendere quesiti nascenti, che in apparenza sembrano contraddittori. Solo in apparenza. Tempo fa mi era capitato di comprenderne uno in apparente contrasto con dati scientifici unicamente leggendo una Bibbia tascabile in inglese versione NIV. Il termine espresso in inglese era ben più esplicativo di quello in italiano. Ecco che allora ci rendiamo conto che il lavoro di traduzione non è per niente da poco..buona domenica nuovamente
:hello:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 29.10.2017 alle ore 21:31:46
ore 21,30 del primo giorno di ora solare: vediamo se Evangelici.net ha già aggiornato l'orario !
Ciao Milla !
Continuiamo qui col tedesco ! (= con la Bibbia in tedesco)
Brava !
Sandro_48 :clap2:
il mio ultimo tedesco è in data 27 ottobre 2017 e oggi è il 29 domenica.
inoltre Milla trasferisco su Evangelici il mio lavoro sui Galati che ha riscosso successo altrove. In Evangelici la vita mi sembra spenta. Passerà.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 29.10.2017 alle ore 23:19:18
Buona domenica.
Isaia 43:20   =   Jesaja

Die wilden Tiere auf den Feldern werden mir danken  = Gli animali selvatici dei campi mi ringrazieranno,

ebenso die Schakale un Strausse,  =  anche gli sciacalli e gli struzzi,

weil ich in meinem erwählten Volk  =  affinché io al il mio popolo scelto

Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde schaffe,  =  faccio venire acqua nel deserto e torrenti nella parte desertica,

damit es zu trinken hat  =  così che egli ha da bere.

Ja, ich will in der Wüste Quellen entspringen lassen,  =  Sì, io voglio nel deserto lasciare uscire delle sorgenti dalla terra,

damit mein auserwähltes Volk sich erfrischen kann.  =  per far si che il mio popolo scelto possa rinfrescarsi.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 02.11.2017 alle ore 17:33:30

on 10/29/17 alle ore 21:31:46, Sandro_48 wrote:
ore 21,30 del primo giorno di ora solare: vediamo se Evangelici.net ha già aggiornato l'orario !
Ciao Milla !
Continuiamo qui col tedesco ! (= con la Bibbia in tedesco)
Brava !
Sandro_48 :clap2:
il mio ultimo tedesco è in data 27 ottobre 2017 e oggi è il 29 domenica.
inoltre Milla trasferisco su Evangelici il mio lavoro sui Galati che ha riscosso successo altrove. In Evangelici la vita mi sembra spenta. Passerà.


Carissimi Sandro e Virtuale, oggi un altro giovedì festivo (già, le festività brasiliane stanno cascando il giovedì, come Sandro ha già notato). Il mio pc mi rimanda l'orario italiano (perchè l'avevo comprato in Italia e me lo sono portato), dunque mi sta facendo poco più delle 17 e qui è poco più delle 14, perchè voi avete cambiato 1 ora indietro e noi a metà del mese 1 avanti. Pazienza se qui la vita sembra spenta, ma questi post in tedesco secondo me la rianimano parecchio. Il mio consiglio quindi è non molliamo, magari con il tempo si aggiungerà qualche altro estimatore di questa meravigliosa lingua e inoltre ho la speranza che questi post possano servire a qualcuno, magari di madrelingua tedesca, per la conversione. Dio lo sa.
:idea:


"Da spracht Gott: -Es soll Licht entstehen!-, und es enstand Licht." (1Mose 1:3)

"Dio disse: -Sia luce!- E luce fu." (Genesi 1:3)

Ora sto preferendo procedere in ordine fino ad un certo punto che tocca poi un argomento che sta venendo discusso in una sezione dottrinale (stiamo intervenendo in 3/4) e quindi lo faccio di proposito per ricollegarmici, per l'importante rilevanza.

Ecco che qui c'è un piccolo cambio nella punteggiatura: nella Bibbia italiana manca la virgola presente in quella tedesca dopo il punto esclamativo e le virgolette che indicano uno scritto dialogato (che ho espresso con il trattino perchè la mia tastiera non ha le doppie virgolette del discorso). Ma quando manca una virgola o altra punteggiatura in una traduzione non vuol dire che che quella traduzione sia in errore: sono venuta a sapere che una virgola in una lingua piuttosto che in un'altra è in grado di stravolgere il significato della stessa frase che non la presenta. Questo succede volentierissimo con il portoghese, quindi figuriamoci in una delle lingue antiche di traduzioni bibliche! Se non erro, innanzi tutto succede con il greco.

Una proposta: nello scrivere il versetto in tedesco, che cosa ne dite di scrivere tutta quanta una frase (o un versetto intero) per inserire solo poi la traduzione? Questo aiuterebbe molto, appunto, proprio nell'individuare la giusta punteggiatura e rendere di conseguenza il tedesco più comprensibile. Quantomeno io mi trovo meglio a inserire tutta la frase o tutto il versetto in tedesco prima della traduzione  

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 02.11.2017 alle ore 20:47:25

on 11/02/17 alle ore 17:33:30, Milla wrote:
Una proposta: nello scrivere il versetto in tedesco, che cosa ne dite di scrivere tutta quanta una frase (o un versetto intero) per inserire solo poi la traduzione? Questo aiuterebbe molto, appunto, proprio nell'individuare la giusta punteggiatura e rendere di conseguenza il tedesco più comprensibile. Quantomeno io mi trovo meglio a inserire tutta la frase o tutto il versetto in tedesco prima della traduzione  

Carissima Milla, penso che in questo ognuno è libero di fare come vuole e come si sente personalmente di esprimersi in tutta libertà.


E come ha espresso il senso della cosa Sandro_48 ognuno potrebbe scegliere il versetto che vuole. Siamo totalmente liberi.

Lo dico ma magari anch`Io cambio sistema a seconda del momento.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 03.11.2017 alle ore 10:39:17
Carissimi tutti, Sandro_48 ha proposto di aprire un nuovo Topic per questa attività.
Allora se siete daccordo proponiamo a lui di aprirne uno visto che ha avuto l`idea, è o.k.?

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 03.11.2017 alle ore 11:17:46
Virtuale , con calma, tanto non  cambierebbe nulla nella nostra attività: dico con calma perché   Forse  vorrà aggiungersi una quarta persona che scrive in tedesco:   (è appena arrivata in Evangelici.net)  : diamole prima il tempo di conoscerci e di costituire una unità in Cristo con noi.   Poi  , secondo me, dovrebbero essere i Moderatori a  decidere e non  io,  se in questa postazione diamo o no fastidio.  Buona giornata a tutte.  Dicevo ieri a Milla che questo fine settimana io ho un seminario a Milano della Facoltà Valdese di Roma, per cui io  potrò scrivere in tedesco la Bibbia solo  domenica, dopo al culto del mattino.   Buona giornata nel Signore !
Sandro_48 :gogogo: O:-) :good: :hello:
La nuova persona si chiama Romina e ha per Nick : Cristovive78 . Io ho per Nick Sandro_48; e i nick delle altre 2 persone sono Virtuale e  Milla .Shalom.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 03.11.2017 alle ore 12:57:54
Salmi 62
Dio, unico rifugio
(Pr 18:10; La 3:24-26; Sl 91; 146) 2S 15:13, ecc.; Gr 17:5-8
1 Al direttore del coro. Per Iedutun. Salmo di Davide.
Solo in Dio trova riposo l'anima mia;
da lui proviene la mia salvezza.
2 Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza,
il mio alto rifugio; io non potrò vacillare.
3 Fino a quando vi scaglierete contro un uomo
e cercherete tutti insieme di abbatterlo
come si abbatte una parete che pende,
o un muricciolo che cede?
4 Essi non pensano che a farlo cadere dalla sua altezza;
prendono piacere nella menzogna;
benedicono con la bocca,
ma in cuor loro maledicono. [Pausa] segue la Versione in Tedesco

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 03.11.2017 alle ore 13:08:15
STILLE ZU  GOTT
62  EIN PSALM DAVIDS, VORZUSINGEN  
FUER JEDUTUN
2 MEINE SEELE IST STILLE
ZU GOTT, DER MIR HILFT.
3 DENN ER IST MEIN FELS,
MEINE HILFE, MEIN SCHUTZ,
 DASS ICH GEWISS NICHT FALLEN
 WERDE.
4 Wie lange stellt ihr alle einem nach,
wollt alle ihn morden,
als waere er eine hangende Wand
und eine rissige Mauer ?

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 03.11.2017 alle ore 13:32:27




Bibeltext für den 03.11.2017
Ezechiel 17,1-24
Das Gleichnis vom Zedernwipfel und vom Weinstock
17 1 Und des Herrn Wort geschah zu mir:
2 Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
3 und sprich: So spricht Gott der Herr: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und vollen Schwingen, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm hinweg den Wipfel einer Zeder
4 und brach die Spitze ab und führte sie ins Land der Händler und setzte sie in die Stadt der Kaufleute.
5 Dann nahm er ein Gewächs des Landes und pflanzte es in gutes Land, wo viel Wasser war, und setzte es am Ufer ein.
6 Und es wuchs und wurde ein ausgebreiteter Weinstock mit niedrigem Stamm; denn seine Ranken bogen sich zu ihm und seine Wurzeln blieben unter ihm; und so wurde es ein Weinstock, der Schösslinge hervortrieb und Zweige.
7 Da kam ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und starken Schwingen. Und siehe, der Weinstock bog seine Wurzeln zu diesem Adler hin und streckte seine Ranken ihm entgegen; der Adler sollte ihm mehr Wasser geben als das Beet, in das er gepflanzt war.
8 Und er war doch auf guten Boden an viel Wasser gepflanzt, sodass er wohl hätte Zweige bringen können, Früchte tragen und ein herrlicher Weinstock werden.
9 So sage nun: So spricht Gott der Herr: Sollte der geraten? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen, dass seine Früchte verderben? Und er wird verdorren; alle Blätter, die ihm gewachsen sind, werden verwelken. Ohne große Kraft und ohne viel Volk wird man ihn mit seinen Wurzeln ausreißen.
10 Siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? Sobald der Ostwind ihn trifft, wird er verdorren auf dem Beet, auf dem er gewachsen ist.
11 Und des Herrn Wort geschah zu mir:
12 Sprich doch zu dem Haus des Widerspruchs: Wisst ihr nicht, was damit gemeint ist? Und sprich: Siehe, es kam der König von Babel nach Jerusalem und nahm seinen König und seine Oberen und führte sie weg zu sich nach Babel.
13 Und er nahm einen vom königlichen Geschlecht und schloss einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande führte er fort,
14 damit das Königtum niedrig bliebe und sich nicht erheben könnte, sondern sein Bund gehalten würde und bestünde.
15 Aber er fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, dass man ihm Rosse und viel Kriegsvolk schicken sollte. Sollte es ihm gelingen? Sollte davonkommen, wer das tut? Sollte davonkommen, wer den Bund bricht?
16 So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr: An dem Ort des Königs, der ihn als König eingesetzt hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, da soll er sterben, mitten in Babel.
17 Auch wird ihm der Pharao nicht beistehen im Kriege mit einem großen Heer und viel Volk, wenn man zum Sturm den Wall aufwerfen und die Bollwerke bauen wird, sodass viele umkommen.
18 Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, weil er seine Hand darauf gegeben und doch dies alles getan hat, wird er nicht davonkommen.
19 Darum, so spricht Gott der Herr: So wahr ich lebe, will ich meinen Eid, den er verachtet hat, und meinen Bund, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf kommen lassen.
20 Ich will mein Netz über ihn werfen, und er soll in meinem Garn gefangen werden, und ich will ihn nach Babel bringen und will dort mit ihm ins Gericht gehen, weil er mir die Treue gebrochen hat.
21 Und alle Auserlesenen von seiner ganzen Streitmacht sollen durchs Schwert fallen, und alle, die übrig geblieben sind, sollen in alle Winde zerstreut werden, und ihr sollt erfahren, dass ich, der Herr, es geredet habe.
22 So spricht Gott der Herr: Dann will ich selbst von dem Wipfel der Zeder die Spitze wegnehmen und ihr einen Platz geben; ich will oben von ihren Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen und erhabenen Berg pflanzen.
23 Auf den hohen Berg Israels will ich's pflanzen, dass es Zweige gewinnt und Früchte bringt und ein herrlicher Zedernbaum wird, sodass Vögel aller Art in ihm wohnen und alles, was fliegt, im Schatten seiner Zweige bleiben kann.
24 Und alle Bäume auf dem Felde sollen erkennen, dass ich der Herr bin: Ich erniedrige den hohen Baum und erhöhe den niedrigen; ich lasse den grünen Baum verdorren und den dürren Baum lasse ich grünen. Ich, der Herr, rede es und tue es auch.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 03.11.2017 alle ore 13:36:25
Ezechiele 17
Parabola delle due aquile; punizione di Sedechia
Ez 19:5-9 (2R 24:10-20; 25:1-7; 2Cr 36:9-13)
1 La parola del SIGNORE mi fu rivolta in questi termini:
2 «Figlio d'uomo, proponi un enigma e racconta una parabola alla casa d'Israele e di': 3 Così parla il Signore, DIO: "Una grande aquila, dalle ampie ali, dalle lunghe penne, coperta di piume di svariati colori, venne al Libano e tolse la cima a un cedro; 4 ne spezzò il più alto dei ramoscelli, lo portò in un paese di commercio e lo mise in una città di mercanti. 5 Poi prese un germoglio del paese e lo mise in un campo da sementa; lo collocò presso acque abbondanti e lo piantò alla maniera del salice. 6 Esso crebbe e diventò una vite estesa, di pianta bassa, in modo da avere i suoi tralci rivolti verso l'aquila, e le sue radici sotto di lei. Così diventò una vite che fece dei pampini e mise dei rami.
7 Ma c'era un'altra grande aquila, dalle ampie ali, e dalle piume abbondanti; ed ecco che questa vite volse le sue radici verso di lei; dal suolo dov'era piantata, stese verso l'aquila i suoi tralci perché essa l'annaffiasse. 8 Essa era piantata in un buon terreno, presso acque abbondanti, in modo da poter mettere rami, portar frutto e diventare una vite magnifica".
9 Di': Così parla il Signore, DIO: "Può essa prosperare? La prima aquila non strapperà forse le sue radici e non toglierà via i suoi frutti al punto che si secchi e si secchino tutte le giovani foglie che metteva? Né ci sarà bisogno di molta forza né di molta gente per strapparla dalle radici. 10 Ecco, essa è piantata. Prospererà? Non si seccherà forse completamente appena l'avrà toccata il vento orientale? Seccherà sul suolo dove ha germogliato"».
11 Poi la parola del SIGNORE mi fu rivolta in questi termini: 12 «Di' dunque a questa casa ribelle: "Non sapete voi che cosa significano queste cose?" Di' loro: "Ecco, il re di Babilonia è venuto a Gerusalemme, ne ha preso il re e i capi, e li ha condotti con sé a Babilonia. 13 Poi ha preso uno di sangue reale, ha stabilito un patto con lui, e gli ha fatto prestare giuramento; ha deportato pure gli uomini potenti del paese, 14 perché il regno fosse tenuto umile senza potersi innalzare, e quegli osservasse il patto stabilito con lui e si mantenesse fedele. 15 Ma il nuovo re si è ribellato a lui; ha mandato i suoi ambasciatori in Egitto perché gli fossero dati cavalli e molti uomini. Colui che fa tali cose potrà prosperare? Scamperà? Ha rotto il patto e potrebbe scampare? 16 Com'è vero che io vivo, dice il Signore, DIO, nel paese di quel re che l'aveva fatto re, e verso il quale non ha rispettato il giuramento, né osservato il patto, vicino a lui, in mezzo a Babilonia, egli morirà. 17 Il faraone non andrà con il suo potente esercito e con molti uomini a soccorrerlo in guerra, quando si innalzeranno bastioni e si costruiranno torri per sterminare tanti uomini. 18 Egli ha violato il giuramento infrangendo il patto, eppure, aveva dato la mano! Ha fatto tutte queste cose, e non scamperà". 19 Perciò così parla il Signore, DIO: "Com'è vero che io vivo, il mio giuramento che egli ha violato, il mio patto che egli ha infranto, io glieli farò ricadere sul capo. 20 Tenderò su di lui la mia rete ed egli rimarrà preso nel mio laccio; lo deporterò a Babilonia e là entrerò in giudizio con lui, per la perfidia di cui si è reso colpevole verso di me. 21 Tutti i fuggiaschi delle sue schiere cadranno per la spada; quelli che rimarranno saranno dispersi a tutti i venti; voi conoscerete che io, il SIGNORE, ho parlato".
Gr 23:5-6; Lu 1:30-33
22 Così dice il Signore, DIO: "Ma io prenderò l'alta vetta del cedro e la porrò in terra; dai più alti dei suoi giovani rami strapperò un tenero ramoscello e lo pianterò sopra un monte alto, elevato. 23 Lo pianterò sull'alto monte d'Israele; esso metterà rami, porterà frutto, e diventerà un cedro magnifico. Gli uccelli di ogni specie si rifugeranno sotto di lui; troveranno rifugio all'ombra dei suoi rami. 24 Tutti gli alberi della campagna sapranno che io, il SIGNORE, ho abbassato l'albero che era su in alto, ho innalzato l'albero che era giù in basso, ho fatto seccare l'albero verde, e ho fatto germogliare l'albero secco. Io, il SIGNORE, l'ho detto e lo farò"».

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Cristovive78 il 04.11.2017 alle ore 20:17:13
questa sera è permesso posto un versetto Biblico in Tedesco e Spagnolo.

Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
1 Korinther 13:13

Or dunque queste tre cose durano: fede, speranza, amore; ma la più grande di esse è l#amore.Corinzi 13:13

Sé Dios es con nosotros,quien estan contra nosotros Romanos8:31

Sé Dio è con noi nessuno puó essere contro di noi Romani 8:31

che Dio vi benedica!
Gottes Segen!
Dios les bendiga! :angelo:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 04.11.2017 alle ore 23:01:25
Danke , Romina ! = Grazie "Cristovive78" ! Willkommen unter uns ! = Benvenuta fra noi !
Sandro_48 e mancano i  due nomi di Virtuale e di Milla (la quale in Brasile forse adesso è in fase di studio= ci ha spiegato che se da loro molti giovedì sono di festa, qualche sabato e domenica possono comportare un lavoro di studio.) :friends: :console:
Gottes Segen zur allen unseren Gruppe ! = Benedizioni a tutto il nostro gruppo !

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 05.11.2017 alle ore 00:00:51
Jesaja 43:25
Ich - ich allein - bin es, der deine Übertretungen um meiner selbst willen tilgt und nicht mehr an deine Sünden denkt.

Isaia 43:25
Io - io solo - sono colui che riguardo alla mia stessa volontà cancello le tue trasgressioni e non penso più ai tuoi peccati.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 09.11.2017 alle ore 09:37:30
Losung und Lehrtext für Donnerstag, den 9. November 2017
Der HERR hat mich gesandt, zu verkündigen ein gnädiges Jahr des HERRN und einen Tag der Vergeltung unseres Gottes.
Jesaja 61,1.2

Jesus spricht: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Markus 1,15
TEsto sorteggiato per giovedì 9 Novembre 2017
IL SIGNORE mi ha mandato ad annunciare un Anno do GRazia di Dio e un giorno della vendetta del nostro Dio.
(Isaia 61, 1.2.)
Dice Gesù: Il tempo è compiuto e il Regno di Dio è venuto vicino. Ravvedetevi e credete al Vangelo  (marco, 1,15)

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 10.11.2017 alle ore 16:28:38
Bibeltext für den 10.11.2017
Ezechiel 34,1-16
Die schlechten Hirten und der rechte Hirt
34 1 Und des Herrn Wort geschah zu mir:
2 Du Menschenkind, weissage gegen die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden?
3 Aber ihr esst das Fett und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete, aber die Schafe wollt ihr nicht weiden.
4 Das Schwache stärkt ihr nicht, und das Kranke heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht zurück, und das Verlorene sucht ihr nicht; das Starke aber tretet ihr nieder mit Gewalt.
5 Und meine Schafe sind zerstreut, weil sie keinen Hirten haben, und sind allen wilden Tieren zum Fraß geworden und zerstreut.
6 Sie irren umher auf allen Bergen und auf allen hohen Hügeln und sind über das ganze Land zerstreut, und niemand ist da, der nach ihnen fragt oder sie sucht.
7 Darum hört, ihr Hirten, des Herrn Wort!
8 So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr: Weil meine Schafe zum Raub geworden sind und meine Herde zum Fraß für alle wilden Tiere, weil sie keinen Hirten hatten und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragten, sondern die Hirten sich selbst weideten, aber meine Schafe nicht weideten,
9 darum, ihr Hirten, hört des Herrn Wort!
10 So spricht Gott der Herr: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern; ich will ein Ende damit machen, dass sie Hirten sind, und sie sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Rachen, dass sie sie nicht mehr fressen sollen.
11 Denn so spricht Gott der Herr: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen.
12 Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, so will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Orten, wohin sie zerstreut waren zur Zeit, als es trüb und finster war.
13 Ich will sie aus den Völkern herausführen und aus den Ländern sammeln und will sie in ihr Land bringen und will sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und wo immer sie wohnen im Lande.
14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und auf den hohen Bergen in Israel sollen ihre Auen sein; da werden sie auf guten Auen lagern und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
15 Ich selbst will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern lassen, spricht Gott der Herr.
16 Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte zurückbringen und das Verwundete verbinden und das Schwache stärken und, was fett und stark ist, behüten; ich will sie weiden, wie es recht ist.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 10.11.2017 alle ore 16:36:11
Ezechiele 34, 1-16


Ezechiele 34
Contro i pastori infedeli
Gr 23:1-3; Za 11:15-17; At 20:28
1 La parola del SIGNORE mi fu rivolta in questi termini:
2 «Figlio d'uomo, profetizza contro i pastori d'Israele; profetizza, e di' a quei pastori: Così parla il Signore, DIO: "Guai ai pastori d'Israele che non hanno fatto altro che pascere se stessi! Non è forse il gregge quello che i pastori debbono pascere? 3 Voi mangiate il latte, vi vestite della lana, ammazzate ciò che è ingrassato, ma non pascete il gregge. 4 Voi non avete rafforzato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella che era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su di loro con violenza e con asprezza. 5 Esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, sono diventate pasto di tutte le bestie dei campi, e si sono disperse. 6 Le mie pecore si smarriscono per tutti i monti e per ogni alto colle; le mie pecore si disperdono su tutta la distesa del paese, e non c'è nessuno che se ne prenda cura, nessuno che le cerchi!
7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola del SIGNORE! 8 Com'è vero che io vivo", dice il Signore, DIO, "poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, che sono senza pastore, servono di pasto a tutte le bestie dei campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascono se stessi e non pascono le mie pecore, 9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola del SIGNORE! 10 Così parla il Signore, DIO: Eccomi contro i pastori; io domanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca ed esse non serviranno più loro di pasto".
Il Pastore d'Israele
Gr 23:3-4, 7-8; 30:16-20; Mi 7:12-15
11 «Infatti così dice il Signore, DIO: "Eccomi! io stesso mi prenderò cura delle mie pecore e andrò in cerca di loro. 12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore e le ricondurrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre; 13 le farò uscire dai popoli, le radunerò dai diversi paesi e le ricondurrò sul loro suolo; le pascerò sui monti d'Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. 14 Io le pascerò in buoni pascoli e i loro ovili saranno sugli alti monti d'Israele; esse riposeranno là in buoni ovili e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d'Israele. 15 Io stesso pascerò le mie pecore, io stesso le farò riposare", dice il Signore, DIO. 16 "Io cercherò la perduta, ricondurrò la smarrita, fascerò la ferita, rafforzerò la malata, ma distruggerò la grassa e la forte: io le pascerò con giustizia.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 11.11.2017 alle ore 09:59:38
Psalm 139:1a
HERR, du hast mein Herz geprüft und weisst alles über mich.

Salmo 139:1a
SIGNORE, tu hai esaminato il mio cuore e sai tutto di me.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 11.11.2017 alle ore 18:59:32
Virtuale tu sai anche la Biibbia in Inglese?
Io sto Imparando.
Il tedesco è comune a noi 4.
Però Romina= "cristovive78" condivide lo spagnolo con Milla.
Se c'è qualcuno che sa un po' d'inglese, sempre approvando lo spagnolo e il portoghese che io non conosco, io
mi limiterei a Bibbia In Tedesco, Italiano, e...Inglese.
C'è qualcuna di voi 3 :   Virtuale, Milla, "Cristovive" che è d'acccordo?
Sandro_48
Sabato 11/11/2017

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 11.11.2017 alle ore 19:08:01
rieccomi :hello:

Inizio con il tedesco perchè è la prima lingua con la quale abbiamo cominciato, poi aggiungo lo spagnolo.
Per Romina che è nuova: carissima, noterai che sto seguendo un certo programma nel postare, con i versetti proprio dell'inizio perchè mi sto ricollegando, seppure indirettamente, a una questione sorta in un'altra sezione del forum, dunque vorrei arrivare a un punto cruciale per dare luogo a meditazione e comprensione per chiunque dovesse passare di qui e non avesse le basi del cristianesimo (oppure è neo-convertito, oppure ancora non è stato discepolato a suo tempo). I versetti saranno diversi solo perchè in tedesco sono già arrivata al quarto.

"Und Gott sah, dass das Licht gut war. Dann trennte er das Licht von den Finsternis." (1Mose 1:4)

"Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre." (Genesi 1:4)

Noterete anche qui la punteggiaura diversa, cioè il punto in tedesco sostituito dal punto e virgola in italiano.

Español:

"En el principio creó Dios los cielos y la tierra." (Génesis 1:1)

"Nel principio Dio creò i cieli e la terra." (Genesi 1:1)

Ecco che qui ho notato una particolarità che avvicina da un lato la traduziona spagnola all'italiano per un punto e al tedesco per un altro punto. Il tedesco, come scrivevo in un altro post, traduce "cieli" al singolare, mentre lo spagnolo usa "cielos" al plurale come in italiano. Ma nella Bibbia spagnola la Genesi è indicata come il primo libro di Mosè tale e quale al tedesco (Das erste Buch Mose -libro primero de Moisés llamado el Génesis).

Per Romina che è nuova: la mia tendenza è quella di soffermarmi sulle particolarità delle traduzioni perchè ciascuna ha sfumature proprie ed esse spesso e ben volentieri ci possono aiutare a risolvere finanche dubbi dottrinali che se continuiamo a leggere in un'unica lingua faremo molta più fatica, dovuto al fatto che le traduzioni dall'ebraico e dal greco antico sono di per sè molto laboriose. Infatti queste lingue esprimono una quantità di concetti superiore ai nostri e non hanno un vero e proprio corrispondente esattamente combaciante con le nostre lingue. Da qui lo sforzo.

Romina, se poi vorrai scrivermi per comunicare in spagnolo, sentiti libera di inviarmi messaggi privati (qua nel forum non si può fare, se no temo che creeremo difficoltà agli altri utenti), solo non preoccuparti se impiego tempo a rispondere (e difatto ora è arrivato il periodo delle valutazioni e dovrò trascorrere un buon tempo a studiare).

Per Virtuale: la mia proposta dello scrivere le frasi in tedesco per intero prima della traduzione non era affatto quella di limitare alcunchè di libertà degli altri utenti intervenienti, se per voi è più comodo scrivere con le interruzioni fate pure a volontà. Era solo un rilievo perchè la costruzione grammaticale del tedesco ha ben poco e niente a che fare con quella delle lingue neolatine, niente a che fare quando iniziano a infilarsi una o più subordinate alla proposizione principale, quindi è necessario che vada capita. Tutto qui, ma comunque scrivete pure come siete comodi, difatto avevo specificato che voleva essere solo una proposta. Buona domenica, guten Sonntag, buen domingo :hello:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 11.11.2017 alle ore 19:47:12

on 11/11/17 alle ore 18:59:32, Sandro_48 wrote:
Virtuale tu sai anche la Biibbia in Inglese?
Io sto Imparando.
Il tedesco è comune a noi 4.
Però Romina= "cristovive78" condivide lo spagnolo con Milla.
Se c'è qualcuno che sa un po' d'inglese, sempre approvando lo spagnolo e il portoghese che io non conosco, io
mi limiterei a Bibbia In Tedesco, Italiano, e...Inglese.
C'è qualcuna di voi 3 :   Virtuale, Milla, "Cristovive" che è d'acccordo?
Sandro_48
Sabato 11/11/2017


Sandro, mi era sfuggito questo tuo post :idea:
L'inglese lo conosco abbastanza bene (livello intermedio). Il portoghese avanzato. Ci sarebbe poi pure il francese, che Virtuale senz'altro conosce bene, vivendo in Svizzera. Io non lo parlo, ma lo so leggere, più o meno, anche se meno del tedesco. Ma forse direte che le lingue cominceranno a essere troppe?  :clap2:

Oppure possiamo fare il seguente, quindi passo a una piccola proposta, che risulterebbe meno dispersivo per tutti: ognuno di noi postare un versetto, ovviamente accompagnato dalla traduzione in italiano, nelle lingue che sa, in ordine una per una, indicando a quale lingua il versetto fa riferimento. In questo modo ognuno di noi si può soffermare solo sulle lingue che conosce (o che conosce di più). Che ne dite? :idea:
Il titolo del topic, poi che ne dite, sarebbe più auspicabile che avesse a che fare con il contenuto linguistico, no?
Sandro, preferiresti poi un topic solo per tedesco e inglese? E quindi "trasferire" le altre lingue altrove? :idea:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 11.11.2017 alle ore 19:56:40

on 11/03/17 alle ore 11:17:46, Sandro_48 wrote:
Poi  , secondo me, dovrebbero essere i Moderatori a  decidere e non  io,  se in questa postazione diamo o no fastidio.


Qualora accadesse (speriamo di no, in fin dei conti i post multilingue potrebbero rappresentare una benedizione e, spero, nuove conversioni per chiunque sia madrelingua di quelle che conosciamo e allora può leggere senza dover fare mille sforzi in italiano cercandosi le traduzioni con google -che detto francamente non sono il massimo-) al limite, potremmo aprire un nuovo topic unicamente multilingue?

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 11.11.2017 alle ore 20:04:30
nel frattempo, mi sono scordata di avvisare che qualora dovessi saltare qualche fine settimana, potrebbe tranquillamente essere dovuto al temporale di turno. Poichè il Brasile di quando in quando, specie il sud-est, inizia a trasformarsi nella foresta pluviale con tanto di alluvioni  :surrender: e il sistema di illuminazione non sta esattamente ai livelli europei. Allora può capitare che debba staccare le spine a router e prese di corrente varie (già a casa di mia suocera un router o un alimentatore che fosse si era bello che fulminato, con tanto di pregiudizio quando per studiare e lavorare da esso si dipende). E questo è tempo di piogge consistenti. Oggi infatti ero a punto di staccare il router perchè sembrava stesse andando via la luce , ma poi ho continuato perchè fuori non sta lampeggiando. Scusatemi, chiedo venia per questo post, ma mi è sembrato bene avvisare

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 11.11.2017 alle ore 20:41:07

on 11/11/17 alle ore 18:59:32, Sandro_48 wrote:
Virtuale tu sai anche la Biibbia in Inglese?
Io sto Imparando.
Il tedesco è comune a noi 4.
Però Romina= "cristovive78" condivide lo spagnolo con Milla.
Se c'è qualcuno che sa un po' d'inglese, sempre approvando lo spagnolo e il portoghese che io non conosco, io
mi limiterei a Bibbia In Tedesco, Italiano, e...Inglese.
C'è qualcuna di voi 3 :   Virtuale, Milla, "Cristovive" che è d'acccordo?
Sandro_48
Sabato 11/11/2017

Io l`inglese non lo so. Per me è difficile leggerlo perché ha una pronuncia diversa da come si legge l`italiano ma per chi lo impara e per chi lo sa è una ottima idea di leggere anche la Bibbia in inglese.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 11.11.2017 alle ore 21:29:42
Bene, con il Benestare di Virtuale, io e Milla scriveremo la bibbia ANCHE in inglese (e siamo già in due).
E Tu Romina = Cristovive78  conosci un po' d'inglese? Del resto non c'è da inventare , ma copiare da una Bibbia in Inglese.
In ogni caso Italiano e Tedesco sono la base comune per il nostro gruppo di quattro:  Sandro_48, Virtuale, Milla, Romina= Cristovive78. :-) O:-) :good: :clap2:

Oggi 12 /11/ 2017 è la giornata mondiale degli abbracci.  Invio un abbraccio a ciascuna di voi tre. Sandro_48   :friends: :console:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 13.11.2017 alle ore 07:38:54

on 11/11/17 alle ore 21:29:42, Sandro_48 wrote:
Oggi 12 /11/ 2017 è la giornata mondiale degli abbracci.  Invio un abbraccio a ciascuna di voi tre. Sandro_48   :friends: :console:


:friends: :console:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 13.11.2017 alle ore 13:29:23
Then Jesus said, "Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest."
—Matthew 11:28  = Gesù allora disse: " Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo...."
Sandro_48
Jesus sagte: "28 Kommet her zu mir alle, die ihr muehselig und beladen seid; Ich will euch erquicken.  (Matthaeus 11:28).

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 17.11.2017 alle ore 13:29:19
DER PSALTER  =  Salterio = Salmo 123
Aufblick zu Gottes Gnade = Sguardo sulla grazia di Dio
123-1Ein Wallfahrtslied.: Salmo 123; salmo dei pellegrinaggi
Ich hebe meine Augen auf zu dir, =Alzo i miei occhi su di te,
der du im Himmel wohnest.=che abiti nei cieli.
2-Siehe, wie die Augen der Knechte-2. Guarda, come gli occhi dei servi
auf die Hände ihrer Herren sehen,=guardano sulle mani del loro padrone,
wie die Augen der Magd= come gli occhi della serva
auf die Hände ihrer Frau,=(guardano) sulle mani della loro padrona),
so sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott,=così i nostri occhi sono rivolti al SIGNORE,
bis er uns gnädig werde.=finchè egli abbia pietà di noi.
3-Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig;=3Abbi pietà di noi, SIGNORE,
denn allzu sehr litten wir Verachtung.=perché siamo più che sazi di disprezzo.
4-Allzu sehr litt unsere Seele den Spott der Stolzen =4 L'anima nostra è più che sazia dello scherno degli orgogliosi
und die Verachtung der Hoffärtigen.=e del disprezzo  dei superbi.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 17.11.2017 alle ore 14:15:53
Psalms:  Psalm 123
Our Eyes Look to the Lord Our God
A Song of Ascents.

123-1To you I qlift up my eyes,
  O you who are renthroned in the heavens!
2-Behold, as the eyes of servants
  look to the hand of their master,
as the eyes of a maidservant
  to the hand of her mistress,
so our eyes look to the Lord our God,
  till he has mercy upon us.

3-sHave mercy upon us, O Lord, have mercy upon us,
  for we have had more than enough of tcontempt.
4-Our soul has had more than enough
  of uthe scorn of vthose who are at ease,
  of the contempt of wthe proud.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 18.11.2017 alle ore 00:17:22
Psalm 34:19
"Der HERR ist allen nahe, die verzweifelt sind;
er rettet die, die den Mut verloren haben".

Traduzione dal tedesco: Salmo 34:18
"Il SIGNORE è vicino a tutti quelli che sono disperati;
egli salva coloro che hanno perso il coraggio".

Bibbia italiana Salmo 34:18 in italiano è il versetto 18
"Il SIGNORE è vicino a quelli che hanno il cuore afflitto,
salva gli umili di spirito".


Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 18.11.2017 alle ore 20:08:00
Tedesco:

"Gott nannte das Licht "Tag" und die Finsternis "Nacht". Es wurde Abend und Morgen: der erste Tag." (1Mose 1:5)

"Dio chiamò la luce "giorno" e la tenebre "notte". Fu sera, poi fu mattina: primo giorno." (Genesi 1:5)

Le virgolette che contornano "Tag", "giorno" e "Nacht", "notte", non ce le ho nella tastiera, quindi ho inserito quelle di default.


Inglese:

"In the beginning God created the heavens and the earth." (Genesisi 1:1)

"Nel principio Dio creò i cieli e la terra." (Genesi 1:1)

Come potete vedere, qui la traduzione inglese presenta cieli al plurale come in italiano e in spagnolo, lingua che segue in attesa di Romina.


Spagnolo:

"Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de la aguas." (Génesis 1:2)

"La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell'abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque." (Genesi 1:2)

Come potete vedere, in spagnolo c'è la virgola prima della congiunzione [/i]y[i], che in italiano si traduce con [/i]e[i], in inglese [/i]and[i] e in tedesco [/i]und[i]. In italiano non si usa se non raramente la virgola prima di una congiunzione coordinante come la [/i]e[i] e infatti nella Bibbia italiana non c'è la virgola. Anzi, quest'ultima può essere intercambiabile con la congiunzione e con essa sostutuibile per essere stilisticamente corretta. Bisogna però vedere nell'ebraico e nel greco antico, dato che un solo segno o simbolo sono o possono essere carichi di significato, cosa che nelle lingue europee non avviene.
Una virgola prima della congiunzione coordinante ci sarà anche in inglese, che in fatto di congiunzione coordinante e virgola mantiene la stessa regola grammaticale italiana, ma senz'altro in uno stile di alta letteratura virgola e congiunzione coordinante sono ammissibili insieme.
In spagnolo poi il verbo [/i]estaban[i], che letteralmente significa [/i]stavano[i], ha un significato che si presta spesso e ben volentieri a traduzioni in contesto anzichè letterarie (la traduzione al piè delle lettera è spesso impossibile perfino tra due lingue vicine tra di loro come due neolatine). Forse per questo motivo è messo in piccolo corsivo nella mia Bibbia in spagnolo. E infatti in italiano è tradotto con [/i]coprivano[i] (le tenebre "coprivano", appunto e non "stavano").
[/i]Faz[i] traduce sia faccia che superficie, con un significato per entrambe propenso appunto a "superficie". Faccia come viso si traduce con un sostantivo del tutto dissimile da  [/i]faz[i].

Riuscite a seguire? Spero di si, perchè questi rilievi linguistici li trovo troppo importanti per essere trascurati. Magari per lo spagnolo Romina riuscirà a rilevare di più le sfumature.

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 18.11.2017 alle ore 20:11:46

on 11/11/17 alle ore 21:29:42, Sandro_48 wrote:
Oggi 12 /11/ 2017 è la giornata mondiale degli abbracci.  Invio un abbraccio a ciascuna di voi tre. Sandro_48   :friends: :console:


:friends:
altrettanto a tutti, anche se oramai in ritardo di una settimana all'incirca

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 20.11.2017 alle ore 00:43:42
Milla ci suggeriva di cambiare il nome del gruppo. Virtuale se sei d'accordo , visto che il gruppo parte da te, dovresti cambiare il nome del gruppo, secondo le preoccupazioni di evangelizzazione di Milla, che si augura di dare un contributo in altre lingue oltre all'italiano . Io ho avuto il computer bloccato per 2 giorni.
Milla come lo vuoi cambiare il nome del gruppo ?
Sandro_48
20/11/2017

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Milla il 20.11.2017 alle ore 15:05:27
rientro un attimo appunto per non farmi scappare l'opportunità se dovessero passare più giorni, data l'importanza di un titolo topic coerente con lo spirito dei nostri post, che può essere il seguente:

"contesto multilingue/vielsprachigen Kontext/multilingual context/entorno plurilingüe "

ho inserito italiano, tedesco, inglese e spagnolo in quest'ordine.

che ne dite? soprattutto Virtuale, dato che è l'unica che può modificare il titolo

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Virtuale il 20.11.2017 alle ore 17:47:02

on 11/20/17 alle ore 15:05:27, Milla wrote:
rientro un attimo appunto per non farmi scappare l'opportunità se dovessero passare più giorni, data l'importanza di un titolo topic coerente con lo spirito dei nostri post, che può essere il seguente:

"contesto multilingue/vielsprachigen Kontext/multilingual context/entorno plurilingüe "

ho inserito italiano, tedesco, inglese e spagnolo in quest'ordine.

che ne dite? soprattutto Virtuale, dato che è l'unica che può modificare il titolo

Il titolo lo trovo eccellente.
Non saprei quante lettere ci vogliono per un titolo, perchè se è lungo non lo prende tutto .
Secono il mio parere la frase che hai scritto "contesto multilingue" andrebbe benissimo perchè è aperto a tutte le lingue, cosa ne pensate?

E come volete scrivere il Post di presentazione del tema?

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 20.11.2017 alle ore 19:32:58
Virtuale: copia e incolla  il titolo in 4 lingue di Milla:   poi cancelli il vecchio titolo di Bibbia ricoperta da Pelliccia sintetica, e poi incolli nel tiolo  quello che ha scritto Milla  : QUELLO CHE CI STA CI STA.
Dopo di che ciascuno di noi ripetremo il copia e incolla  in tutti i rispettivi nostri post.
Cominciamo a fare questo: un passo alla volta;   poi MIlla ci consiglierà.
Saluti a tutte.
Sandro_48 :friends: :friends:

Titolo: Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
Post di Sandro_48 il 21.11.2017 alle ore 03:39:56

Sto pensando che ci possiamo trasferire in un 'altra sezione e cominciare da zero.  
Sandro_48  (seguendo le indicazioni di mIlla). Ora provo. Gruppo Trasferito in sezione " 4 Chiacchere con Amici" a questo LINK: (col titolo proposto da Milla).
http://www.evangelici.net/cgi/forum/YaBB.pl?board=Quattro_chiacchiere_tra_amici;action=display;num=1511233848;start=0

Sandro_48