Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Esegesi del Nuovo Testamento e critica testuale
(Moderatori: andreiu, Asaf)
   Colossesi 2:9
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Colossesi 2:9  (letto 629 volte)
Asaf
Admin
*****




La verità sta nella Scrittura!

   
WWW    E-Mail

Posts: 4724
Colossesi 2:9
« Data del Post: 05.05.2006 alle ore 21:00:57 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Caro fratello, sarei interessato alla traduzione del suddetto verso (mi interesserebbe sapere anche quale bibbia usi per la traduzione e se c'è differenza con altre traduzioni), e se sai su quali basi la traduzione del nuovo mondo traduce il vers. in questione con "....tutta la pienezza della qualità divina"
 
Grazie anticipatamente
« Ultima modifica: 05.05.2006 alle ore 22:35:22 by andreiu » Loggato

Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Colossesi 2:9
« Rispondi #1 Data del Post: 06.05.2006 alle ore 08:04:57 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Caro Asaf, ecco Cl 2:9 in greco trasliterato:
"hoti en autôi katoikei pan to plêrôma tês theotêtos sômatikôs,. La parte che ci interessa è quella sottolineata. Allora ci troviamo in una costruzione al genitivo dove abbiamo due importanti termini:
1) pan to pleroma = ovvero "tutta la pienezza"
2) tes theotetos = theotetos è genitivo di theotes che in italiano corrisponde esattamente alla parola "deità". La traduzione "qualitù divina" non ha senso per vari motivi:
a) innanzitutto non troviamo il termine "theiotes" che nei vocabolari viene reso con "divinità", ma è un termine meno forte di "theotes", in quanto il primo ha origine nel termine "theios" cioè "divino", il secondo nel sostantivo "theos" cioè "dio, Dio"  
b) Non ha senso la risposta che da la TDG ovvero che il -tes - finale di theotes implicherebbe che questo termine ha una valenza qualitativa. Il -tes- finale rende il sostantivo astratto come astratti sono appunto i termini "divinità e deità", ma il -tes-finale corrisponde al "tà" di deiTA'. Perciò la traduzione letterale è "in lui abita corporalmente tutta la pienezza della deità".
 
 Bacio
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Asaf
Admin
*****




La verità sta nella Scrittura!

   
WWW    E-Mail

Posts: 4724
Re: Colossesi 2:9
« Rispondi #2 Data del Post: 06.05.2006 alle ore 08:42:05 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Grazie Andreiu, come sempre sei tempestivo e chiaro. Occhiolino
 
Il Signore ti benedica.
 
Loggato

Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
Apollo
Simpatizzante
**




Purtroppo, navigo di rado...abbiate pazienza!

   
WWW    E-Mail

Posts: 38
Re: Colossesi 2:9
« Rispondi #3 Data del Post: 23.05.2006 alle ore 14:28:23 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 05.05.2006 alle ore 21:00:57, Asaf wrote:
su quali basi la traduzione del nuovo mondo traduce il vers. in questione con "....tutta la pienezza della qualità divina"

Qui  http://www.cristianitestimonidigeova.net/public/forum2/index.php?showtop ic=3120 ho trovato  interessanti informazioni. Occhiolino
Loggato

"Noi siamo da Dio; chi conosce Dio ascolta noi, chi non è da Dio non ci ascolta. Da questo conosciamo lo spirito della verità e lo spirito dell'errore." - 1 Giovanni 4:6

andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Colossesi 2:9
« Rispondi #4 Data del Post: 23.05.2006 alle ore 20:41:16 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Conosco molto bene quel topic anche perchè sono forista nel forum dei tdg. Ciononostante non vi è alcuna dimostrazione linguistica del fatto che "theotes" possa significare "qualità divina". Un grecista sa che questo termine è l'esatto corrispondente del termine "deità". Visto che questo termine è divenuto obsoleto si è optato per la traduzione "divinità", ma il senso non cambia. La traduzione "qualità divina" non è attestata dai dizionari.  
 
 Occhiolino
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Apollo
Simpatizzante
**




Purtroppo, navigo di rado...abbiate pazienza!

   
WWW    E-Mail

Posts: 38
Re: Colossesi 2:9
« Rispondi #5 Data del Post: 23.05.2006 alle ore 23:59:33 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 23.05.2006 alle ore 20:41:16, andreiu wrote:
Conosco molto bene quel topic anche perchè sono forista nel forum dei tdg.

Ma sei quel Gaetano che ha tenuto testa in quella discussione? Bravo, mi piace questo modo cristiano di confrontarsi!
Loggato

"Noi siamo da Dio; chi conosce Dio ascolta noi, chi non è da Dio non ci ascolta. Da questo conosciamo lo spirito della verità e lo spirito dell'errore." - 1 Giovanni 4:6

andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Colossesi 2:9
« Rispondi #6 Data del Post: 24.05.2006 alle ore 00:14:48 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

No sono un altro forista!!
 
 Sorridente
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy