Autore |
Topic:
Colossesi 2:9 (letto 629 volte) |
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
Caro fratello, sarei interessato alla traduzione del suddetto verso (mi interesserebbe sapere anche quale bibbia usi per la traduzione e se c'è differenza con altre traduzioni), e se sai su quali basi la traduzione del nuovo mondo traduce il vers. in questione con "....tutta la pienezza della qualità divina" Grazie anticipatamente
|
« Ultima modifica: 05.05.2006 alle ore 22:35:22 by andreiu » |
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Caro Asaf, ecco Cl 2:9 in greco trasliterato: "hoti en autôi katoikei pan to plêrôma tês theotêtos sômatikôs,. La parte che ci interessa è quella sottolineata. Allora ci troviamo in una costruzione al genitivo dove abbiamo due importanti termini: 1) pan to pleroma = ovvero "tutta la pienezza" 2) tes theotetos = theotetos è genitivo di theotes che in italiano corrisponde esattamente alla parola "deità". La traduzione "qualitù divina" non ha senso per vari motivi: a) innanzitutto non troviamo il termine "theiotes" che nei vocabolari viene reso con "divinità", ma è un termine meno forte di "theotes", in quanto il primo ha origine nel termine "theios" cioè "divino", il secondo nel sostantivo "theos" cioè "dio, Dio" b) Non ha senso la risposta che da la TDG ovvero che il -tes - finale di theotes implicherebbe che questo termine ha una valenza qualitativa. Il -tes- finale rende il sostantivo astratto come astratti sono appunto i termini "divinità e deità", ma il -tes-finale corrisponde al "tà" di deiTA'. Perciò la traduzione letterale è "in lui abita corporalmente tutta la pienezza della deità".
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
Grazie Andreiu, come sempre sei tempestivo e chiaro. Il Signore ti benedica.
|
|
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
Apollo
Simpatizzante
Purtroppo, navigo di rado...abbiate pazienza!
Posts: 38
|
on 05.05.2006 alle ore 21:00:57, Asaf wrote: su quali basi la traduzione del nuovo mondo traduce il vers. in questione con "....tutta la pienezza della qualità divina" |
| Qui http://www.cristianitestimonidigeova.net/public/forum2/index.php?showtop ic=3120 ho trovato interessanti informazioni.
|
|
Loggato |
"Noi siamo da Dio; chi conosce Dio ascolta noi, chi non è da Dio non ci ascolta. Da questo conosciamo lo spirito della verità e lo spirito dell'errore." - 1 Giovanni 4:6
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Conosco molto bene quel topic anche perchè sono forista nel forum dei tdg. Ciononostante non vi è alcuna dimostrazione linguistica del fatto che "theotes" possa significare "qualità divina". Un grecista sa che questo termine è l'esatto corrispondente del termine "deità". Visto che questo termine è divenuto obsoleto si è optato per la traduzione "divinità", ma il senso non cambia. La traduzione "qualità divina" non è attestata dai dizionari.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Apollo
Simpatizzante
Purtroppo, navigo di rado...abbiate pazienza!
Posts: 38
|
on 23.05.2006 alle ore 20:41:16, andreiu wrote:Conosco molto bene quel topic anche perchè sono forista nel forum dei tdg. |
| Ma sei quel Gaetano che ha tenuto testa in quella discussione? Bravo, mi piace questo modo cristiano di confrontarsi!
|
|
Loggato |
"Noi siamo da Dio; chi conosce Dio ascolta noi, chi non è da Dio non ci ascolta. Da questo conosciamo lo spirito della verità e lo spirito dell'errore." - 1 Giovanni 4:6
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
No sono un altro forista!!
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
|