Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Esegesi del Nuovo Testamento e critica testuale
(Moderatori: andreiu, Asaf)
   Ro 16:1
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Ro 16:1  (letto 485 volte)
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Ro 16:1
« Data del Post: 10.05.2006 alle ore 14:01:31 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Sulla base della domanda di Virus, rispondo innanzitutto segnalando il testo greco trasliterato di Ro 16:1 "Sunistêmi de humin Foibên tên adelfên hêmôn, ousan [kai] diakonon tês ekklêsias tês en Kegchreais,. Il termine sottolineato è quello che ci interessa per la domanda in questione. Questo termine, nel greco, non indica assolutamente un posto di "leader" o di conduzione, ma anzi sottolinea lo stato servile. Infatti il "diakonos" era proprio il servo e sembra che questo termine derivi da "konia", che è la polvere e la cenere. Mi pare che questa spiegazione lingustica sia suffragata dal versetto successivo in cui è scritto che Febe "assisteva molti" (Ro 16:2).  
 
 Occhiolino
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Virus
Membro supporter
*****



He died for me... and now I live for Him!

   
WWW    E-Mail

Posts: 5843
Re: Ro 16:1
« Rispondi #1 Data del Post: 10.05.2006 alle ore 14:35:23 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Caro andreiu, grazie della spiegazione.
 
Comunque ogni ministro di Dio "serve" nella chiesa non trovi. Ogni ministerio implica il "servizio".
 
Chi guida la chiesa, non ne è il capo, che rimane sempre Cristo, attenzione. Quindi, tutto il corpo intero serve e ministra nella chiesa. Ognuno ha la sua chiamata da Dio, ma nel sevire umilmente, Dio innalza. Gesù stesso servì gli apostoli lavando i piedi, no? Gesù non era un leader? Non so, la faccenda mi sembra più complessa andreiu, scusa se insisto.
 
Ho appena scoperto, inoltre, che il termine diakonia, assume diversi significati, come ben ricordavo e come possiamo leggere nel dizionario di laparola.net.
 
Ecco il link diretto:
http://www.laparola.net/vocab/parole.php?parola=diakon%85a
 
Quindi, andreiu, può essere che ognuno traduca quel termine come meglio gli pare? A me sembra che il termine indichi il significato di "servitore", senza specificare in cosa, in quel passo specifico, e che tutto il resto siano supposizioni.
 
Che ne pensi?
« Ultima modifica: 10.05.2006 alle ore 14:41:37 by Virus » Loggato

Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano ( Efesini 4:29 )
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Ro 16:1
« Rispondi #2 Data del Post: 10.05.2006 alle ore 15:11:22 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Caro Virus, che anche i pastori stessi non siano dei capi ma dei servitori è assolutamente chiaro.  L'unico capo è Cristo. Io mi riferivo al termine "leader" che indica il conduttore ed il termine conduttore esiste nel greco. Ma dal greco non si può che tradurre la parola "diakonos"come "servitore, servo" e nient'altro. Non si piò tradurre "leader", è un errore madornale  Vago. In quel caso subentra un'inferenza interpretativa che non deve mai entrare in traduzione. Inoltre, con tutto il rispetto, il dizionario di "la parola.net" è certamente buono, ma in commercio ci sono tanti di quei dizionari di greco che non ne avete nemmeno un'immaginazione e ce ne sono di molto più completi. Inoltre per quanto concerne Febe, credo che sia chiaro che il suo servizio era rivolto all'assistenza, anche se non ci è dato di sapere il dettaglio.  
 
 Occhiolino
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Virus
Membro supporter
*****



He died for me... and now I live for Him!

   
WWW    E-Mail

Posts: 5843
Re: Ro 16:1
« Rispondi #3 Data del Post: 10.05.2006 alle ore 15:31:41 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Appunto dicevo, che la mia impressione è che siccome non è specificato il servizio, ognuno lo interpreta, traduce e capisce come vuole.
 
Al vesretto 3, poi appare Priscilla, che insieme al marito è scritto era una collaboratrice di Paolo.
Loggato

Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano ( Efesini 4:29 )
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Ro 16:1
« Rispondi #4 Data del Post: 10.05.2006 alle ore 15:51:58 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Certo carissimo, ma anche se non è specificato il servizio, in traduzione bisogna renderlo con "serva". Non si può rendere in altro modo.  Occhiolino
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
richardwilson
Simpatizzante
**



W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 47
Re: Ro 16:1
« Rispondi #5 Data del Post: 15.05.2006 alle ore 00:26:32 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Ci sono dei versetti nel NT, soprattutto nelle lettere pastorali, in cui diakonos si riferisce chiaramente ad un ufficio nella chiesa (come la parola era pure usata per uffici religiosi in altri testi greci). Tutti i dizionari completi che ho controllato includono questo secondo senso (e a volte un terzo, aiutante). Non solo si può a volte non tradurre la parola come servo, a volte sarebbe un errore farlo, quando ha un senso specifico che servo non ha in italiano. Sarebbe come tradurre in inglese la frase "Questa chiesa ha un pastore", "This church has a shepherd" con il ragionamento che pastore in italiano significa qualcuno che pasce pecore. E' vero, ma ha anche un senso particolare che la parola shepherd non ha in inglese. Per quanto riguarda Rom 16:1, non credo che si possa decidere solo dal versetto se Febe era una serva della chiesa in senso generale, o se aveva un ufficio nella chiesa. Ma comunque "leader" non sarebbe un buona traduzione, perché non descrive quello che sembrava di essere il ruolo di quelli con il compito di diakonos.
Loggato
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Ro 16:1
« Rispondi #6 Data del Post: 15.05.2006 alle ore 08:11:12 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 15.05.2006 alle ore 00:26:32, richardwilson wrote:
Ci sono dei versetti nel NT, soprattutto nelle lettere pastorali, in cui diakonos si riferisce chiaramente ad un ufficio nella chiesa (come la parola era pure usata per uffici religiosi in altri testi greci). Tutti i dizionari completi che ho controllato includono questo secondo senso (e a volte un terzo, aiutante)
.
 
Caro Richard, io mi riferivo nello specifico al caso di Ro 16:1 in cui  il termine "diakonos" non si può tradurre in altro modo. Che poi questo termine abbia uno spettro semantico diversificato mi pare chiaro. Secondo il Montanari può anche significare "messo, messaggero". Tuttavia mi pare che nel constatare il verbo "diakoneo", i vari significati che vengono resi sono tutti relativi al servizio. Cito dal Montanari "all'attivo: servire, essere servire, medio: essere servitore, rendere servizio, passivo: essere servito, essere fornito o procurato". Non cito gli esempi dai testi greci. A mio parere, il termine "diakonos" dovrebbe essere trasliterato in italiano con "diacono o diaconessa se il termine è al femminile" lasciando al lettore, in base al contesto definire il servizio di "diaconato". Per quanto concerne Febe è detto che il suo "diaconato" era di assistenza e perciò posso benissimo tradurre che Febe era una "serva di Cencrea o diaconessa" adibita all'assistenza.  
 

Quote:
Per quanto riguarda Rom 16:1, non credo che si possa decidere solo dal versetto se Febe era una serva della chiesa in senso generale, o se aveva un ufficio nella chiesa. Ma comunque "leader" non sarebbe un buona traduzione, perché non descrive quello che sembrava di essere il ruolo di quelli con il compito di diakonos.

 
Il mio discorso verteva proprio sull'errata traduzione, a mio avviso, di "leader" che vorrebbe imporre una lettura del tipo "Febe era al comando di qualcosa". Il termine "leader" credo che sia dovuto ad un'interpretazione del traduttore piuttosto che a una lettura fedele del testo originale.  
 
 Bacio
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy