Autore |
Topic:
Romani 6:7 (letto 375 volte) |
|
albenabella
Membro familiare
una vita eterna con Dio
Posts: 439
|
Ciao Andreiu, ho bisogno della traduzione greca di Romani 6:7 perche' ho trovato sia in bulgaro sia in italiano diverse traduzioni, grazie anticipatamente.
|
|
Loggato |
"Il Signore Dio è la mia forza, egli rende i miei piedi come quelli delle cerve e sulle alture mi fa camminare"Abacuc 3:19
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Cara Albena, prima di entrare nel vivo della traduzione ti chiedevo come traduceva la Bibbia in bulgaro... Grazie, poi ti rispondo in merito alla tua domanda.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
albenabella
Membro familiare
una vita eterna con Dio
Posts: 439
|
Ok provo a tradurlo in italiano, ti scrivo le traduzioni prese dalle mie Bibbie: 1. Chi e' morto per il peccato, lui e' giustificato da quello che esso richiede. 2. Chi e' morto e' giustificato dal peccato 3. Chi e' morto e' liberato dal peccato. 4. Chi e' morto e' libero dal peccato 5. Chi e morto e' liberato dal potere del peccato. In inglese 1. We know that sin doesn't have power over dead people. Noi sappiamo che il peccato non ha potere su chi e' morto. 2. For he who has died has been freed from sin. Perche' chi e' morto e' stato liberato dal peccato. 3. Since a person who has died is freed from sin's claims. Poiche' se uno e' morto lui e' liberato da quello che richiede il peccato. 4. Anyone who has died no longer does wrong things. Nessuno che e' morto non fa piu' cose cattive. spero che ti sara' utile Albena
|
|
Loggato |
"Il Signore Dio è la mia forza, egli rende i miei piedi come quelli delle cerve e sulle alture mi fa camminare"Abacuc 3:19
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Cara Albena, ti ho chiesto quali traduzioni avevi consultato per avere un idea di come questo passo è tradotto, la traduzione più vicina è la n.2 da te citata. Ecco il testo greco "ho gar apothanôn dedikaiôtai apo tês hamartias". . Costruzione: 1) gar = congiunzione causale che significa "poichè, perchè", quale spiegazione di ciò che è stato detto prima 2) apothanon = participio aoristo attivo nominativo singolare maschile di "apothneisko" che significa morire (parola composta da "apo" e "thneisko" quest'ultima che indica propriamente l'essere morto). 3) dedikaiotai = 3 persona singolare dell'indicativo perfetto passivo di "dikaioo" cioè "rendere giusto o giustificare" 4) apo tês hamartias = letteralmente "dal peccato", apo come particella o locuzione che indica una separazione. Ecco la traduzione letterale "perchè colui che è morto, è stato giustificato (o reso giusto) dal peccato". Un abbraccio
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
albenabella
Membro familiare
una vita eterna con Dio
Posts: 439
|
Grazie per l'auto Andreiu, Buona Pasqua e il Signore ti benedica!
|
|
Loggato |
"Il Signore Dio è la mia forza, egli rende i miei piedi come quelli delle cerve e sulle alture mi fa camminare"Abacuc 3:19
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Anche a te carissima
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
|