Autore |
Topic:
Luca 1:16 (letto 413 volte) |
|
Stefanotus
Visitatore
|
Diodati: "E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro." Riveduta: "e convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro;" Nuova Riveduta: "convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio;" C.E.I.: "e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio." La CEI utilizza il verbo ricondurre, contrariamente alle nostre normali versioni che utilizzano il verbo convertire. Leggevo che secondo alcuni traduttori, il verbo convertire è erroneo in questo contesto. Il verbo convertire si dovrebbe utilizzare solo verso i gentili e non verso gli ebrei, popolo di Dio che già adorava il vero Dio. A supporto di questa tesi si afferma che ἐπιστρέφω (epistrèfo), seguito da πρός (o ἐπὶ e l'accusativo di qualcuno o qualcosa, significa "ritornare" o "far ritornare", "riportare". Quindi tradurre con convertire non sembra banalmente un errore, ma una traduzione forzosa intesa a dare adito ad un interpretazione dottrinale dettata dal traduttore. A supporto dell'uso di ricondurre: b. to return: followed by πρός (WH text ἐπί τινα; ἐπί τόν Θεόν, 1 Peter 2:25 (see 2 a. above); to return to a better mind, repent, John 12:40. (Thayer Greek Lexicon) Specifica sull'uso di convertire: a. to turn, to turn oneself: ἐπί τόν κύριον and ἐπί τόν Θεόν, of Gentiles passing over to the religion of Christ (Thayer Greek Lexicon) Potreste gentilmente darmi una spiega migliore che giustifichi l'uso di convertire presente nelle nostre Bibbie? Grazie.
|
|
Loggato |
|
|
|
|