Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Esegesi del Nuovo Testamento e critica testuale
(Moderatori: andreiu, Asaf)
   Luca 1:16
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  vai in fondo Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Luca 1:16  (letto 359 volte)
Stefanotus
Visitatore

E-Mail

Luca 1:16
« Data del Post: 04.08.2016 alle ore 14:09:37 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica    Rimuovi messaggio Rimuovi messaggio

Diodati:
"E convertir molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro."
 
Riveduta:
"e convertir molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro;"  
 
Nuova Riveduta:
"convertir molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio;"
 
C.E.I.:
"e ricondurr molti figli d'Israele al Signore loro Dio."
 
La CEI utilizza il verbo ricondurre, contrariamente alle nostre normali versioni che utilizzano il verbo convertire. Leggevo che secondo alcuni traduttori, il verbo convertire erroneo in questo contesto.
Il verbo convertire si dovrebbe utilizzare solo verso i gentili e non verso gli ebrei, popolo di Dio che gi adorava il vero Dio.
 
A supporto di questa tesi si afferma che ἐπιστρέφω (epistrfo), seguito da πρός (o ἐπὶOcchiolino e l'accusativo di qualcuno o qualcosa, significa "ritornare" o "far ritornare", "riportare". Quindi tradurre con convertire non sembra banalmente un errore, ma una traduzione forzosa intesa a dare adito ad un interpretazione dottrinale dettata dal traduttore.  
 
A supporto dell'uso di ricondurre:
b. to return: followed by πρός (WH text ἐπίOcchiolino τινα; ἐπί τόν Θεόν, 1 Peter 2:25 (see 2 a. above); to return to a better mind, repent, John 12:40. (Thayer Greek Lexicon)
 
Specifica sull'uso di convertire:
a. to turn, to turn oneself: ἐπί τόν κύριον and ἐπί τόν Θεόν, of Gentiles passing over to the religion of Christ  (Thayer Greek Lexicon)
 
Potreste gentilmente darmi una spiega migliore che giustifichi l'uso di convertire presente nelle nostre Bibbie?
 
Grazie.
Loggato
Pagine: 1  torna su Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy