Autore |
Topic:
Giovanni 1:16 (letto 932 volte) |
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 21.06.2007 alle ore 18:58:07, Elijah wrote: Infatti, dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia. (Giovanni 1:16; Versione Nuova Riveduta) Il Bauer dà sì come possibile traduzione di "anti" "über", che sta per "su" in italiano, ma "anti" non significa "su", e il passo di Filone d'Alessandria a cui rimanda il Bauer non si dovrebbe nemmeno tradurre con "su". |
| Non ho il libro che tu citi, a quale passo di Filone fa riferimento? Quote:Tu Andreiu cosa dici a riguardo? Come tradurresti il passo? E il significato? |
| . Sinceramente si può tradurre in due modi: 1) o rendere l'espressione "charin anti charitos" con "grazia su grazia 2) o "grazia per grazia". Il lessico greco porterebbe più all aseconda opzione visto che la preposizione "anti" ha valore sostitutivo oppure oppostiivo. Infatti io posso rendere "anti" con "invece di, in luogo di, in sostituzione di", oppure "contro". Escludendo l'opazione "contro" rimane "in sostituzione di" quindi sarebbe meglio tradurre "grazia per grazia". Giovanni quindi parlerebbe del fatto che con Gesù è intervenuta un'altra grazia che sostituisce per così dire la "grazia" della legge precedente.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Filostrato
Simpatizzante
W questo FORUM!!!
Posts: 37
|
Caro Elija, "Anti" con il genitivo può indicare sostituzione o equivalenza, come è stato detto, ma per qualcuno anche successione, ovvero, letteralmente, "una grazia dopo l'altra" piuttosto che "una grazia invece di un'altra". Come tu hai detto di solito è citato Filone: "charitas [...] heteras ant'exeinwn kai aei neas anti palaioterwn" (de Posteritate Caini 145) ma in effetti il contesto mostra che qui Filone in realtà intende sostituzione. Shalom
|
|
Loggato |
|
|
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
on 22.06.2007 alle ore 13:49:54, andreiu wrote: Escludendo l'opazione "contro" rimane "in sostituzione di" quindi sarebbe meglio tradurre "grazia per grazia". Giovanni quindi parlerebbe del fatto che con Gesù è intervenuta un'altra grazia che sostituisce per così dire la "grazia" della legge precedente. |
| Dal contesto, è questa sopra la miglior interpretazione, cioè con Gesù è intervenuta un'altra grazia che sostituisce per così dire la "grazia" della legge precedente.
|
|
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
|