Autore |
Topic:
traduzione non precisa (letto 947 volte) |
|
alessio1956
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 160
|
ancora una volta mi hanno indicato una traduzione sulla Nuova Diodati che non e' precisa si parla delle donne ...sottomesse ....dice la Nuova Diodati , mentre mi stato detto che traducendo bene dal GRECO si vede che la parola giusta e' subordinata....quindi e' differente anche se sinonima fra loro ....EFESINI 5,24 chi mi puo' fare luce ?? mi potete consigliare un buon testo GRECO-ITALIANO ?
|
|
Loggato |
pace a voi ALESSIO
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 31.01.2013 alle ore 18:18:44, alessio1956 wrote:ancora una volta mi hanno indicato una traduzione sulla Nuova Diodati che non e' precisa si parla delle donne ...sottomesse ....dice la Nuova Diodati , mentre mi stato detto che traducendo bene dal GRECO si vede che la parola giusta e' subordinata....quindi e' differente anche se sinonima fra loro ....EFESINI 5,24 chi mi puo' fare luce ?? mi potete consigliare un buon testo GRECO-ITALIANO ? |
| Sinceramente non ci vedo una grande differenza. Nel greco il verbo è al passivo ed è un indicativo presente del verbo "upotasso" che letteralmente significa "stare sotto". Quindi a livello traduttivo va bene "sottomesso, soggetto o subordinato". Poi sta al commentare il passo il comprendere correttamente il senso di quella parola
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
alessio1956
Membro
W questo FORUM!!!
Posts: 160
|
caro Andrieu ti ringrazio pace
|
|
Loggato |
pace a voi ALESSIO
|
|
|
|