Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Il greco del N.T. e della LXX
(Moderatore: andreiu)
   traduzione non precisa
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: traduzione non precisa  (letto 947 volte)
alessio1956
Membro
***



W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 160
traduzione non precisa
« Data del Post: 31.01.2013 alle ore 18:18:44 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

ancora una volta mi hanno indicato una traduzione sulla Nuova Diodati che non e' precisa  
 
si  parla delle donne  ...sottomesse ....dice la Nuova Diodati , mentre  mi stato detto che  traducendo bene dal GRECO  si  vede  che la parola giusta  e' subordinata....quindi  e' differente  anche se  sinonima fra loro ....EFESINI 5,24  
 
chi mi puo' fare luce ??
 
mi potete consigliare un buon testo GRECO-ITALIANO ?
Loggato

pace a voi ALESSIO
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: traduzione non precisa
« Rispondi #1 Data del Post: 31.01.2013 alle ore 19:49:20 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 31.01.2013 alle ore 18:18:44, alessio1956 wrote:
ancora una volta mi hanno indicato una traduzione sulla Nuova Diodati che non e' precisa  
 
si  parla delle donne  ...sottomesse ....dice la Nuova Diodati , mentre  mi stato detto che  traducendo bene dal GRECO  si  vede  che la parola giusta  e' subordinata....quindi  e' differente  anche se  sinonima fra loro ....EFESINI 5,24  
 
chi mi puo' fare luce ??
 
mi potete consigliare un buon testo GRECO-ITALIANO ?

 
Sinceramente non ci vedo una grande differenza. Nel greco il verbo è al passivo ed è un indicativo presente del verbo "upotasso" che letteralmente significa "stare sotto". Quindi a livello traduttivo va bene "sottomesso, soggetto o subordinato". Poi sta al commentare il passo il comprendere correttamente il senso di quella parola
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
alessio1956
Membro
***



W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 160
Re: traduzione non precisa
« Rispondi #2 Data del Post: 01.02.2013 alle ore 19:19:18 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

caro Andrieu  
 
ti ringrazio  
 
pace
Loggato

pace a voi ALESSIO
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy