Autore |
Topic:
I Corinzi 10:9-10 (letto 389 volte) |
|
saren
Admin
Dio non gioca a dadi... (Albert Einstein)
Posts: 8122
|
Ciao a tutti! Avrei bisogno di sapere quale nome è scritto nel versetto 9 di I Cor. 10 Riporto il v. 9 per comodità: E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti. La Riveduta e la Nuova Riveduta riportano "Signore"; la Diodati, la Nuova Diodati e la King James riportano "Cristo"; il Textus Receptus riporta il nome "christon" con la c minuscola. La versione il Nuovo Mondo dei tdg invece riporta "Geova". Mi aiutate a capire qual è il nome giusto? Grazie! DVB! Sandra
|
|
Loggato |
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 26.03.2006 alle ore 22:28:34, saren wrote:Ciao a tutti! Avrei bisogno di sapere quale nome è scritto nel versetto 9 di I Cor. 10 Riporto il v. 9 per comodità: E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti. La Riveduta e la Nuova Riveduta riportano "Signore"; la Diodati, la Nuova Diodati e la King James riportano "Cristo"; il Textus Receptus riporta il nome "christon" con la c minuscola. La versione il Nuovo Mondo dei tdg invece riporta "Geova". Mi aiutate a capire qual è il nome giusto? Grazie! DVB! Sandra |
| . Allora nel testo greco del Nestle - Aland abbiamo il termine "Christon" con la C maiuscola, all'accusativo. Tuttavia vi sono delle varianti testuali che riportano il termine "Kurion", ovvero Signore. Ecco quindi il perchè di questa diversità. Per quanto concerne la TNM (Traduzione del Nuovo Mondo) vi sarebbe una discussione da fare a parte, ma ti posso dire che quasi tutte le volte in cui compare il termine Kurios nel NT, i traduttori della TDG, hanno inserito il termine "Geova", sulla base di un'ipotesi tra l'altro tutta da dimostrare e osteggiata dai critici più autorevoli del mondo, che all'origine esisteva il tetragramma (YHWH) nei manoscritti neotestamentari. I fatti però negano questo: in nessun manoscritto di greco oggi esistente compare il tetragramma ma solo "Kurios, Theos, Despotes", termini che si riferiscono a Dio.
|
« Ultima modifica: 27.03.2006 alle ore 15:11:58 by andreiu » |
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
saren
Admin
Dio non gioca a dadi... (Albert Einstein)
Posts: 8122
|
on 27.03.2006 alle ore 15:08:11, andreiu wrote: . termini che si riferiscono a Dio. |
| Ciao Andreiu Il dubbio rimane, perchè se Kurios, Theos, Despotes si riferiscono a Dio, e non a Cristo, allora la traduzione del NM potrebbe essere corretta. O sbaglio? Ho proprio bisogno di capire se la traduzione più corretta è riferita a Cristo o a Dio. Ciao.... e grazie! Sandra
|
|
Loggato |
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 27.03.2006 alle ore 18:12:14, saren wrote: Ciao Andreiu Il dubbio rimane, perchè se Kurios, Theos, Despotes si riferiscono a Dio, e non a Cristo, allora la traduzione del NM potrebbe essere corretta. O sbaglio? Ho proprio bisogno di capire se la traduzione più corretta è riferita a Cristo o a Dio. Ciao.... e grazie! Sandra |
| . Possono essere riferiti sia a Dio, sia a Cristo (in Gv 1:1 il seocndo Theos è rivolto al Logos, perciò a Gesù), tra l'altro Despotes mi pare che sia riferito solo a Cristo (In Giuda al primo capitolo), Kurios indistintamente per il Padre che per il Figlio anche se tale termine si riscontra molte più volte riferita a Cristo.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
saren
Admin
Dio non gioca a dadi... (Albert Einstein)
Posts: 8122
|
Grazie Andrieu! Conciso e puntuale Che Dio ti benedica! Sandra
|
|
Loggato |
|
|
|
|